[Wikipl-l] Avoid weasel words - tłumaczenie
Wlodzimierz Holsztynski
sennajawa w gmail.com
Nie, 7 Sty 2007, 17:16:03 UTC
On 1/7/07, Holek <holek.n w gmail.com> wrote:
>
> Mam zamiar niedługo przetłumaczyć [[en:Wikipedia:Avoid weasel words]].
> Moje pytanie do Was jest takie: Jak przetłumaczyć nazwę? Chodzi o to,
> aby w artach nie używać bez przypisów wyrażeń "Niektórzy ludzie
> twierdzą, że...", "Badania wykazują...", itd. Nasunęły mi się dwa
> tytuły:
> * Wikipedia:Nie używaj wyrażeń opiniotwórczych
> * Wikipedia:Unikaj sugestywnych wyrażeń
> Oczywiście jestem otwarty na wszelkie propozycje.
> --
> Michał "Hołek" Połtyn
A moze: "powoluj sie konkretnie" ?
Po czym mozna podac przyklady.
UWAGA: pozytywne zwroty sa na ogol lepsze od
negacji, lepiej unikac negacji. (Do negacji ciagna
szczegolnie ludzie, ktorzy sie zle czuje psychicznie;
na ogol negacje sa jednak malo precyzyjne, oraz
zle sie je czyta, gorzej rozumie). Przez "pozytywne"
mam tu na mysli przede wszystkim gramatycznie
"pozytywne" versus "gramatycznie negatywne, czyli
frazy zawierajace "nie". Takze pojeciowo negatywne,
czyli okreslenia bedace dopelnieniem innych. Na ogol
mozna i jest precyzyjniej, gdy z dopelnienia wytnie sie
wezsze pojecie okreslone pozytywnie. (Nie chodzi mi
tu o pozytywnosc moralno-etyczna, itp).
Pozdrawiam,
Wlodek
Więcej informacji o liście dyskusyjnej WikiPL-l