[Wikipedia-l] Individual Wikipedias for different Sinitic vernaculars (Cantonese debate) - update
Mark Williamson
node.ue at gmail.com
Sat Jan 29 05:18:04 UTC 2005
Kwan saamsang, Lei hou
How about writing a 5 or 6 sentence article on Hong Kong, in
colloquial written HongKong Cantonese?
And milchflasche, please be clear that I do not need an example for
myself - I have already seen them and I am convinced well enough. I
only requested an example to show doubters like you and shizhao that
there really is a difference, contrary to what you may believe.
Stirling, in both of these cases Wu and Cantonese would qualify for
separate Wikipedias under your criteria, as would Hakka (I don't know
about a movement for separate Hakka literature in the mainland, bt I
know there is one in Taiwan).
Mark
On Sat, 29 Jan 2005 11:49:11 +0800, Alex Kwan <litalex at slashyalex.com> wrote:
> Hello,
>
> MilchFlasche瑋平 wrote:
> > they are all transcribed in hanzi. I myself would like to see several
> > whole articles totally in Wu or Cantonese, just to stun me how hard it
> > is for a Mandarin speaker to understand those languages.
>
> Give me a topic and I might try (for Cantonese/Yue).
>
> > What we should treat seriously is what Toytoy always claims: there's
> > no need for vernaculars to be transcribed (he did said that), or at
> > least be used in knowledge, since what Cantonese scripts are used for
> > is to express vulgar speech or to publish gossip magazines.
>
> Well, that is true. Currently there are quite a number novels, etc., in
> Hong Kong that are written Cantonese, but not much.
>
> > and in Hong Kong, a modern metropolis which stayed intact out of
> > central control, Cantonese is not only used in popular publications,
> > but also in almost all movie subtitles (I hope Cantonese friends could
> > provide more usage of baihua in Hong Kong). So, stop the mirage of
>
> Actually, I don't know why Mandarin speakers keep using the word
> "baihua" to describe Yue/Cantonese. I've always viewed "baihua" as the
> opposite of "wenyan" instead. So, "baihua" to me means the Mandarin
> vernacular and nothing else.
>
> Anyway, most movies are actually subtitled in the Mandarin vernacular.
> Some kids movies from America and Japan are subtitled or dubbed in
> Cantonese. But I don't know how to provide an example...
>
> little Alex
>
>
> _______________________________________________
> Wikipedia-l mailing list
> Wikipedia-l at Wikimedia.org
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
>
More information about the Wikipedia-l
mailing list