AW: [Wikipedia-l] Copyright violation warning

Rybo rybox at wtal.de
Tue Jun 19 15:38:38 UTC 2001


> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: wikipedia-l-admin at nupedia.com
> [mailto:wikipedia-l-admin at nupedia.com]Im Auftrag von Larry Sanger
> Gesendet am: Dienstag, 19. Juni 2001 08:28
> An: Wikipedia-l at nupedia.com; Interpret-L
> Cc: Jason Richey
> Betreff: [Wikipedia-l] Copyright violation warning
>
> Dear translators,
>
> Here is the text of the warning:
>
> Please notice that all contributions to Wikipedia are considered to be
> released under the GNU Free Documentation License.  If you don't want your
> writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then don't hit
> submit.  You are also promising us that you wrote this yourself, or copied
> it from a public domain resource.  DO NOT USE COPYRIGHTED WORK WITHOUT
> PERMISSION!
>

"Bitte beachten Sie, dass vorausgesetzt wird, dass alle Beiträge zur
Wikipedia unter der GNU Free Documentation License (GNU Freie Dokumentations
Lizenz) veröffentlicht werden. Falls Sie nicht wünschen, dass das von Ihnen
Geschriebene unbarmherzig geändert und nach Belieben weiterverteilt wird,
dürfen Sie nicht auf Submit oder Save drücken. Durch Drücken von Submit oder
Save erklären Sie verbindlich, dass Sie den Beitrag eigenhändig verfasst
haben oder Ihn aus einer urheberrechtsfreien Quelle kopiert haben. VERWENDEN
SIE NIEMALS COPYRIGHT-GESCHÜTZTES MATERIAL OHNE EINWILLIGUNG DER
RECHTEINHABER!"

Some notes:

I propose to change first sentence to
   "Please notice that _Your_ contributions to Wikipedia are considered to
be..
which would be translated to
  "Bitte beachten Sie, dass vorausgesetzt wird, dass Ihre Beiträge zur
Wikipedia ..

I translated 'mercilessly' with 'unbarmherzig', which I hope is correct; if
you  want to use such a strong word. On the other hand is it describing what
happens very well.

I added "Save" to "submit" because in de-version there is a button save
only.

'public domain resource' -> 'public domain' is known but not to every one.
It is known however that not all people have a clear understanding of this
law terms. They cannot distinguish between 'public domain', 'freeware' and
alike. The precise German law term as far as I know is 'gemeinfreie  Werke',
e.g. works of a person lived some centuries ago. Although 'gemeinfrei' would
be the right thing I wrote 'urheberrechtsfrei' ('copyrightfree') because I
assume that this is correct on one hand and will be understood at a maximum
number of people.

VERWENDEN SIE NIEMALS COPYRIGHT-GESCHÜTZTES MATERIAL is a compromise. Legal
term would be VERWENDEN SIE KEIN URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTES MATERIAL, but
COPYRIGHT  is mor common, although a bit misleading since (in Germany) the
status of copyrights does not depend on the existence of a copyright notice
(Urheberrechtsvermerk). But is in most cases easier to detect.


mit freundlichen Gruessen
Stefan

StefanRybo in Wikipedia
apologies for any language errors (please correct)




More information about the Wikipedia-l mailing list