[Foundation-l] translation and the GFDL
Ray Saintonge
saintonge at telus.net
Fri Jul 6 16:26:38 UTC 2007
White Cat wrote:
>It is legally binding as per GFDL not as per US legislation.
>
US legislation has nothing to do with it; English is quasi-official in
the United States. The GFDL is subject to contract law in the country
in which it is being applied. Being contrary to public policy is basis
for declaring a contract null and void. In some countries insisting on
that a contract be in a foreign language could easily be contrary to
public policy.
>What you
>suggest is the licensing an entire wiki with a non-GFDL license.
>
I didn't suggest anything; I only commented on the existing state of things.
>We want to deal with one and only one license in a single language for all
>the practical purposes. There is no reason why we need to complicate matters
>with a translation of GFDL.
>
This is pure chauvinism. Would you support a suggestion that the next
version of the GFDL be in adifferent language than English, and be
enforceable thus around the world?
Ec
>On 7/2/07, Ray Saintonge <saintonge at telus.net> wrote:
>
>
>>White Cat wrote:
>>
>>
>>>Which country is this a reference of?
>>>
>>>GFDL license uses very careful wording and any translation will not be able
>>>
>>>
>>>to fully reflect it. Translations of GFDL are in breach of GFDL and can only
>>>
>>>
>>>be used unofficially as per GFDL itself. This is legally binding.
>>>
>>>Any court will accept foreign text (though they will let a licensed expert
>>>
>>>
>>>or two translate it for them so they have a clue what the license is about)
>>>
>>>
>>>but the legal case would be based on the wording as it appears on the
>>>English wording of GFDL. That is what we mean by legally binding.
>>>
>>>In addition any such legal case would most likely be an international
>>>copyright dispute at which there are international treaties governing how it
>>>
>>>
>>>is to be conducted. No sensible court will dismiss a copyright statement in
>>>
>>>
>>>a foreign language.
>>>
>>>
>>It may be legally binding in the United States where English is the de
>>facto official language. (Some people who want legislation to make
>>English may even dispute this.) How far it can be enforced even there
>>is another story. The last time I looked the licence did not specify a
>>jurisdiction in which disputes would be resolved. Let's at least assume
>>that there will be no problem in any country where English is one of the
>>official languages..
>>
>>If the licence becomes an issue in a foreign language court it will be
>>treated like any other documentary evidence. Translations will be
>>presented, and the two parties may have very different translations. It
>>will be up to the judges, who presumably understand no English, to
>>decide which translation is valid. (To the extent expert qualification
>>is a factor, one needs also to assume that both translators are so
>>qualified.) In any event, their ruling is based on the translations.
>>If a provision in a contract conflicts with national law that provision
>>can be considered ultra vires, and thus not binding.
>>
>>There is a big difference between a copyright statement in a foreign
>>language, and the way in which a country coducts its trials. AFAIK no
>>treaty deals with free licences. The most likely factor for determining
>>jurisdiction will then be where the offence took place, and even that is
>>debatable. The case is then subject to the procedural rules in that
>>country; there is no such thing as an international copyright court.
>>
More information about the wikimedia-l
mailing list