[WikiEN-l] Another rule literalism problem
Delirium
delirium at hackish.org
Wed Jun 25 17:17:18 UTC 2008
Ken Arromdee wrote:
> Besides, you're choosing a very strained interpretation of the rule. I
> would say that a "common English name" is a word that has become part of
> the English language, and can be found in dictionaries and similar places.
> A character or a sword in a manga would have no common English name at all.
>
Well, it can also include translated proper names, not just things that
have become part of the English language and show up in dictionaries.
The "use common names" rule is strongest when something /actually/ has a
common English name, though.
In cases where a particular English translation is well established, we
use it even if it could be argued that it's somehow "wrong"---for
example not everyone is happy with the title [[The Stranger (novel)]] as
a translation, but it's so well established as to be obviously the right
place to put the article. The same goes for lots of other novels, works
of philosophy, etc., that have conventional but in one way or another
"wrong" English translations to which a minority of people virulently
object. In a different example, we also tend to use Western name order
for famous individuals who are conventionally referred to in that order
in English media, and use nonstandard transliterations of personal names
if they've become standard in English for that person.
In the case of this sword, though, it'd be hard to argue that there's a
particularly "common" translation or "standard" English name, so some
sort of more systematic/mechanical transliteration is probably best.
That's also what we also do with more obscure real people who don't have
clearly established English versions of their names.
-Mark
More information about the WikiEN-l
mailing list