<div dir="ltr">...while I strongly disagree with making up terms. I don't want to use terms with a different connotation.<div><br></div><div>Vito</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2017-01-26 15:47 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz <span dir="ltr"><<a href="mailto:psychoslave@culture-libre.org" target="_blank">psychoslave@culture-libre.org</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
  
    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><span class="">
    <p><br>
    </p>
    <br>
    <div class="m_6865324002065321382moz-cite-prefix">Le 26/01/2017 à 12:02, Vi to a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr">For Italian I use "board" and "membro del
        board/componente del board [board member]".</div>
    </blockquote></span>
    I strongly disagree with such a practice. To my mind it might give
    the feeling that only English can be used when it comes to talk
    about the most formal part of our movement. That is, crossing the
    line between English as a practical tool of international
    communication and English as a tool of imperialism destroying
    language diversity.<br>
    <br>
    I hope no-one will wrongly interpret me here. I have no problem with
    loanwords for a concept which is specific, for example "shérif" is
    fine. And if it would happen that "trustee" is as specific as is
    "sheriff", I wouldn't mind a loanword.<br>
    <br>
    But in the case of "board", there is certainly no lake of equivalent
    whether in French, or in Italian as far as I know. To my mind, this
    is unnecessarily opaque term for non-English speakers that we should
    avoid while we are in outreach activity. Sure when we are "between
    us" it's less problematic regarding cross-comprehension directly
    involved locutors. But it creates bad habits we will likely
    reproduce when new comers are around, which is problematic in
    regards to our openness commitment.<br>
    <br>
    Pedantically,<br>
    mathieu<div><div class="h5"><br>
    <br>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div><br>
        </div>
        <div>Vito</div>
      </div>
      <div class="gmail_extra"><br>
        <div class="gmail_quote">2017-01-26 11:01 GMT+01:00 mathieu
          stumpf guntz <span dir="ltr"><<a href="mailto:psychoslave@culture-libre.org" target="_blank">psychoslave@culture-libre.org</a><wbr>></span>:<br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
            <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><span>
                <p><br>
                </p>
                <br>
                <div class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284moz-cite-prefix">Le
                  25/01/2017 à 18:17, Guillaume Paumier a écrit :<br>
                </div>
                <blockquote type="cite">
                  <div dir="auto">
                    <div>Hi,</div>
                    <div dir="auto"><br>
                    </div>
                    <div dir="auto">It is indeed referring to the Board
                      of Trustees. Another common translation that I've
                      seen for "Board" in French is "Conseil
                      d'administration".<br>
                    </div>
                  </div>
                </blockquote>
              </span> Well, that's sound less whimsical to my mind. Now
              as it seems <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Trustee" target="_blank">Trustee</a> is a word with a precise
              legal definition in <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law" target="_blank">common law</a>, and I don't know if
              there is any really good transposable term in a <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_%28legal_system%29" target="_blank">civil law</a> terminology. In French, it
              seems that depending on context you might also use "<span id="m_6865324002065321382m_2700288485424676284result_box" class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284short_text" lang="fr"><span>curateur",
                  "fidéicommisaire".<br>
                  <br>
                  So from a legal point of view, I must admit I don't
                  know what would be the most appropriate, but from what
                  I'm accustomed to hear, "Conseil d’adminstration"
                  seems the less odd.<br>
                </span></span><span><br>
                <blockquote type="cite">
                  <div dir="auto">
                    <div dir="auto">
                      <div class="gmail_extra" dir="auto"><br>
                        <div class="gmail_quote">Le 25 janv. 2017 06:08,
                          "mathieu stumpf guntz" <<a href="mailto:psychoslave@culture-libre.org" target="_blank">psychoslave@culture-libre.org</a><wbr>>
                          a écrit :<br type="attribution">
                          <blockquote class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
                            <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
                              <p><font face="Linux Biolinum O">I'm
                                  working on this:<br>
                                </font></p>
                              <p><font face="Linux Biolinum O"><a class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284m_-2788986663812682587moz-txt-link-freetext" href="https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate" target="_blank">https://meta.wikimedia.org/w/i<wbr>ndex.php?title=Special:Transla<wbr>te&group=agg-2017_Wikimedia_mo<wbr>vement_strategy_process&langua<wbr>ge=eo&filter=%21translated&<wbr>action=translate</a></font></p>
                              <p><font face="Linux Biolinum O">where
                                  "Board" is a recurring term. <br>
                                </font></p>
                              <p><font face="Linux Biolinum O">I guess
                                  that it is referring to the <a href="https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees" target="_blank">board of trustees</a>.
                                  Am I wrong?</font></p>
                              <p><font face="Linux Biolinum O">If not,
                                  in the previous link, translations are
                                  rather parse in their meaning (as far
                                  as I can say):</font></p>
                              <ul>
                                <li><font face="Linux Biolinum O">Kuratorium<br>
                                  </font></li>
                                <li><font face="Linux Biolinum O">Consejo
                                    directivo</font></li>
                                <li><font face="Linux Biolinum O">Zuzendaritza
                                    Batzordea</font></li>
                                <li><font face="Linux Biolinum O">Comité
                                    des sages</font></li>
                                <li><font face="Linux Biolinum O">Rada
                                    Powiernicza</font></li>
                                <li><font face="Linux Biolinum O">Conselho
                                    Diretivo</font></li>
                              </ul>
                              <p><font face="Linux Biolinum O">I
                                  translated "trustees" it in Esperanto
                                  to "kuratoro" (you find the same roots
                                  in the German translation), and "board
                                  of trustees" as "kuratoraro" (group of
                                  "kuratoro"), but "board" alone as
                                  "estraro" (group of
                                  leader/boss/chief). <br>
                                </font></p>
                              <p><font face="Linux Biolinum O">Any
                                  comment is welcome.<br>
                                </font></p>
                            </div>
                            <br>
                            ______________________________<wbr>_________________<br>
                            Translators-l mailing list<br>
                            <a href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org" target="_blank">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a><br>
                            <a href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/ma<wbr>ilman/listinfo/translators-l</a><br>
                            <br>
                          </blockquote>
                        </div>
                        <br>
                      </div>
                    </div>
                  </div>
                  <br>
                  <fieldset class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284mimeAttachmentHeader"></fieldset>
                  <br>
                  <pre>______________________________<wbr>_________________
Translators-l mailing list
<a class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org" target="_blank">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a>
<a class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284moz-txt-link-freetext" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/ma<wbr>ilman/listinfo/translators-l</a>
</pre>
    </blockquote>
    

  </span></div>


______________________________<wbr>_________________

Translators-l mailing list

<a href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org" target="_blank">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a>

<a href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/ma<wbr>ilman/listinfo/translators-l</a>


</blockquote></div>
</div>


<fieldset class="m_6865324002065321382mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<pre>______________________________<wbr>_________________
Translators-l mailing list
<a class="m_6865324002065321382moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org" target="_blank">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a>
<a class="m_6865324002065321382moz-txt-link-freetext" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/<wbr>mailman/listinfo/translators-l</a>
</pre>

</blockquote>
</div></div></div><br>______________________________<wbr>_________________<br>
Translators-l mailing list<br>
<a href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a><br>
<a href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/<wbr>mailman/listinfo/translators-l</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>