<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<p><br>
</p>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Le 25/01/2017 à 20:35, Wiegand Alice a
écrit :<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:38A651DA-AEE7-4B02-9EA2-10EEC04F64C4@gmail.com"
type="cite">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
Thanks, Guillaume!
<div class="">I'm glad that Mathieu raised these question. We
(WMF) have to be sensitive and careful with our wording with
respect to translations. Being an international organization I
would be happy to see us always use a standard set of defined
terms, short sentences and standard grammar, which is much more
difficult than expected. And sadly I know exactly what I’m
talking about. Thanks for raising awareness again!</div>
</blockquote>
Thank you Alice for you support. <br>
<br>
For the "standard set of defined terms" I think that there already
an <a href="https://phabricator.wikimedia.org/T151766">ongoing
effort</a> around glossaries led by Trizek.<br>
<br>
I'm currently gathering a set of term I find particularly recurrent
within my translation activities to Esperanto. It departed from two
wish I have:<br>
<ul>
<li>translating the <a
href="https://beta.wikiversity.org/wiki/Talk:Lingua::Romana::Perligata#Selektoj_dum_traduko">Perligata
documentation</a> to Esperanto;<br>
</li>
<li>having a more consistent translation term set for Mediawiki.</li>
</ul>
<p>The last one is led by observations of the various translations
used for the same original term (for exemple, "block (someone)"
which might be translated as "bloki" (to obstruct with a block) or
"forbari" (to bar away). So the idea is to identify this
duplicates, and at some point make a request for feedback from the
community about what terms should be preferred, although in some
cases I do have a strong preference (like "forbari"), and make a
dedicated pass aiming at using homogeneous vocabulary after that.</p>
<p>Also as I began to translate more documentation "current affairs"
on Meta, I added more terms related to Wikimedia movement and the
Wikimedia governance.<br>
</p>
<p>Of course this plan doesn't resolve the use of synonym in the
source strings, like "delete/efface/erase/remove/suppress". There
are habits which are more or less consistent, like you "drop"
objects of databases (due to the SQL command), but as far as I now
there is no official respective usage recommendations for the
previous ones. So even if we make (when possible) a clear
distinctive one-to-one correspondence for each synonym, there is
no guarantee that it is really meaningful (which also make the UX
slightly less consistent).<br>
</p>
Currently I focus on the gathering task focused on the Esperanto
translation, but later I would like to make this more generic, using
some centralized structured data set which gather terms and short
definitions in multiple languages. So far I didn't looked in detail
how it would make a good match or not, but may structured data set
on Commons might be used for that, I'm just afraid that it would
make translation harder as, as far as I know, the Translation
extension doesn't support that kind of input and asking translators
to edit Lua code isn't really appropriate.<br>
<br>
Ok, I think I'll stop here, as this email begin to be rather long
and is probably by now completely out of topic. :P<br>
<br>
<blockquote
cite="mid:38A651DA-AEE7-4B02-9EA2-10EEC04F64C4@gmail.com"
type="cite">
<div class=""><br class="">
</div>
<div class="">Alice.</div>
<div class=""><br class="">
</div>
<div class=""><br class="">
<div>
<blockquote type="cite" class="">
<div class="">Am 25.01.2017 um 18:02 schrieb Guillaume
Paumier <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:gpaumier@wikimedia.org" class="">gpaumier@wikimedia.org</a>>:</div>
<br class="Apple-interchange-newline">
<div class="">
<div class="">Hi,<br class="">
<br class="">
2017-01-25 8:47 GMT-08:00 mathieu stumpf guntz <<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:psychoslave@culture-libre.org" class="">psychoslave@culture-libre.org</a>>:<br
class="">
<blockquote type="cite" class="">Well, I have a similar
difficulty to interpret this message: "2016 Wikimedia<br
class="">
Foundation Leadership Team Retreat"<br class="">
</blockquote>
<br class="">
In this case, it's "a retreat of the leadership team of
the Wikimedia<br class="">
Foundation that happened in 2016". The "leadership team"
usually means<br class="">
the C-level staff.<br class="">
<br class="">
<blockquote type="cite" class="">I would be curious to
know if other translators feel sometime blocked when<br
class="">
they meet such a long juxtaposed words and if they
have some tricks to get<br class="">
around this difficulty.<br class="">
<br class="">
Also is there somewhere where we could feedback a need
for formulation using<br class="">
more prepositions in official documents published by
WMF? I don't know if it<br class="">
would feel more "pedantic" or "uncommon" for most
English natives, but<br class="">
surely it might help – at least me – in translation.<br
class="">
</blockquote>
<br class="">
I've added a note to<br class="">
<a moz-do-not-send="true"
href="https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/Manual#Guidelines"
class="">https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/Manual#Guidelines</a>
because<br class="">
that's the only place I know that includes that kind of<br
class="">
recommendations. Feel free to add it to other places.<br
class="">
<br class="">
-- <br class="">
Guillaume Paumier<br class="">
<br class="">
_______________________________________________<br
class="">
Translators-l mailing list<br class="">
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org"
class="">Translators-l@lists.wikimedia.org</a><br
class="">
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l">https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l</a><br class="">
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
<br class="">
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Translators-l mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org">Translators-l@lists.wikimedia.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l">https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>