<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <p><br>
    </p>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 25/01/2017 à 20:35, Wiegand Alice a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote
      cite="mid:38A651DA-AEE7-4B02-9EA2-10EEC04F64C4@gmail.com"
      type="cite">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
      Thanks, Guillaume!
      <div class="">I'm glad that Mathieu raised these question. We
        (WMF) have to be sensitive and careful with our wording with
        respect to translations. Being an international organization I
        would be happy to see us always use a standard set of defined
        terms, short sentences and standard grammar, which is much more
        difficult than expected. And sadly I know exactly what I’m
        talking about. Thanks for raising awareness again!</div>
    </blockquote>
    Thank you Alice for you support. <br>
    <br>
    For the "standard set of defined terms" I think that there already
    an <a href="https://phabricator.wikimedia.org/T151766">ongoing
      effort</a> around glossaries led by Trizek.<br>
    <br>
    I'm currently gathering a set of term I find particularly recurrent
    within my translation activities to Esperanto. It departed from two
    wish I have:<br>
    <ul>
      <li>translating the <a
href="https://beta.wikiversity.org/wiki/Talk:Lingua::Romana::Perligata#Selektoj_dum_traduko">Perligata
          documentation</a> to Esperanto;<br>
      </li>
      <li>having a more consistent translation term set for Mediawiki.</li>
    </ul>
    <p>The last one is led by observations of the various translations
      used for the same original term (for exemple, "block (someone)"
      which might be translated as "bloki" (to obstruct with a block) or
      "forbari" (to bar away). So the idea is to identify this
      duplicates, and at some point make a request for feedback from the
      community about what terms should be preferred, although in some
      cases I do have a strong preference (like "forbari"), and make a
      dedicated pass aiming at using homogeneous vocabulary after that.</p>
    <p>Also as I began to translate more documentation "current affairs"
      on Meta, I added more terms related to Wikimedia movement and the
      Wikimedia governance.<br>
    </p>
    <p>Of course this plan doesn't resolve the use of synonym in the
      source strings, like "delete/efface/erase/remove/suppress". There
      are habits which are more or less consistent, like you "drop"
      objects of databases (due to the SQL command), but as far as I now
      there is no official respective usage recommendations for the
      previous ones. So even if we make (when possible) a clear
      distinctive one-to-one correspondence for each synonym, there is
      no guarantee that it is really meaningful (which also make the UX
      slightly less consistent).<br>
    </p>
    Currently I focus on the gathering task focused on the Esperanto
    translation, but later I would like to make this more generic, using
    some centralized structured data set which gather terms and short
    definitions in multiple languages. So far I didn't looked in detail
    how it would make a good match or not, but may structured data set
    on Commons might be used for that, I'm just afraid that it would
    make translation harder as, as far as I know, the Translation
    extension doesn't support that kind of input and asking translators
    to edit Lua code isn't really appropriate.<br>
    <br>
    Ok, I think I'll stop here, as this email begin to be rather long
    and is probably by now completely  out of topic. :P<br>
    <br>
    <blockquote
      cite="mid:38A651DA-AEE7-4B02-9EA2-10EEC04F64C4@gmail.com"
      type="cite">
      <div class=""><br class="">
      </div>
      <div class="">Alice.</div>
      <div class=""><br class="">
      </div>
      <div class=""><br class="">
        <div>
          <blockquote type="cite" class="">
            <div class="">Am 25.01.2017 um 18:02 schrieb Guillaume
              Paumier <<a moz-do-not-send="true"
                href="mailto:gpaumier@wikimedia.org" class="">gpaumier@wikimedia.org</a>>:</div>
            <br class="Apple-interchange-newline">
            <div class="">
              <div class="">Hi,<br class="">
                <br class="">
                2017-01-25 8:47 GMT-08:00 mathieu stumpf guntz <<a
                  moz-do-not-send="true"
                  href="mailto:psychoslave@culture-libre.org" class="">psychoslave@culture-libre.org</a>>:<br
                  class="">
                <blockquote type="cite" class="">Well, I have a similar
                  difficulty to interpret this message: "2016 Wikimedia<br
                    class="">
                  Foundation Leadership Team Retreat"<br class="">
                </blockquote>
                <br class="">
                In this case, it's "a retreat of the leadership team of
                the Wikimedia<br class="">
                Foundation that happened in 2016". The "leadership team"
                usually means<br class="">
                the C-level staff.<br class="">
                <br class="">
                <blockquote type="cite" class="">I would be curious to
                  know if other translators feel sometime blocked when<br
                    class="">
                  they meet such a long juxtaposed words and if they
                  have some tricks to get<br class="">
                  around this difficulty.<br class="">
                  <br class="">
                  Also is there somewhere where we could feedback a need
                  for formulation using<br class="">
                  more prepositions in official documents published by
                  WMF? I don't know if it<br class="">
                  would feel more "pedantic" or "uncommon" for most
                  English natives, but<br class="">
                  surely it might help – at least me – in translation.<br
                    class="">
                </blockquote>
                <br class="">
                I've added a note to<br class="">
                <a moz-do-not-send="true"
                  href="https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/Manual#Guidelines"
                  class="">https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/Manual#Guidelines</a>
                because<br class="">
                that's the only place I know that includes that kind of<br
                  class="">
                recommendations. Feel free to add it to other places.<br
                  class="">
                <br class="">
                -- <br class="">
                Guillaume Paumier<br class="">
                <br class="">
                _______________________________________________<br
                  class="">
                Translators-l mailing list<br class="">
                <a moz-do-not-send="true"
                  href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org"
                  class="">Translators-l@lists.wikimedia.org</a><br
                  class="">
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l">https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l</a><br class="">
              </div>
            </div>
          </blockquote>
        </div>
        <br class="">
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
Translators-l mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org">Translators-l@lists.wikimedia.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l">https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>