<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <p><font face="Linux Biolinum O">Well, <i>s</i><i>ta a te</i>. ;)</font><br>
    </p>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 26/01/2017 à 16:01, Vi to a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAJvvcufYBXXV=ufvGDSqwE7_0D00oKKNZQPTWUy5_s-2qua2BA@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">...while I strongly disagree with making up terms.
        I don't want to use terms with a different connotation.
        <div><br>
        </div>
        <div>Vito</div>
      </div>
      <div class="gmail_extra"><br>
        <div class="gmail_quote">2017-01-26 15:47 GMT+01:00 mathieu
          stumpf guntz <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:psychoslave@culture-libre.org"
              target="_blank">psychoslave@culture-libre.org</a>></span>:<br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
            .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
            <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><span class="">
                <p><br>
                </p>
                <br>
                <div class="m_6865324002065321382moz-cite-prefix">Le
                  26/01/2017 à 12:02, Vi to a écrit :<br>
                </div>
                <blockquote type="cite">
                  <div dir="ltr">For Italian I use "board" and "membro
                    del board/componente del board [board member]".</div>
                </blockquote>
              </span> I strongly disagree with such a practice. To my
              mind it might give the feeling that only English can be
              used when it comes to talk about the most formal part of
              our movement. That is, crossing the line between English
              as a practical tool of international communication and
              English as a tool of imperialism destroying language
              diversity.<br>
              <br>
              I hope no-one will wrongly interpret me here. I have no
              problem with loanwords for a concept which is specific,
              for example "shérif" is fine. And if it would happen that
              "trustee" is as specific as is "sheriff", I wouldn't mind
              a loanword.<br>
              <br>
              But in the case of "board", there is certainly no lake of
              equivalent whether in French, or in Italian as far as I
              know. To my mind, this is unnecessarily opaque term for
              non-English speakers that we should avoid while we are in
              outreach activity. Sure when we are "between us" it's less
              problematic regarding cross-comprehension directly
              involved locutors. But it creates bad habits we will
              likely reproduce when new comers are around, which is
              problematic in regards to our openness commitment.<br>
              <br>
              Pedantically,<br>
              mathieu
              <div>
                <div class="h5"><br>
                  <br>
                  <blockquote type="cite">
                    <div dir="ltr">
                      <div><br>
                      </div>
                      <div>Vito</div>
                    </div>
                    <div class="gmail_extra"><br>
                      <div class="gmail_quote">2017-01-26 11:01
                        GMT+01:00 mathieu stumpf guntz <span dir="ltr"><<a
                            moz-do-not-send="true"
                            href="mailto:psychoslave@culture-libre.org"
                            target="_blank">psychoslave@culture-libre.org</a><wbr>></span>:<br>
                        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0
                          0 0 .8ex;border-left:1px #ccc
                          solid;padding-left:1ex">
                          <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><span>
                              <p><br>
                              </p>
                              <br>
                              <div
                                class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284moz-cite-prefix">Le
                                25/01/2017 à 18:17, Guillaume Paumier a
                                écrit :<br>
                              </div>
                              <blockquote type="cite">
                                <div dir="auto">
                                  <div>Hi,</div>
                                  <div dir="auto"><br>
                                  </div>
                                  <div dir="auto">It is indeed referring
                                    to the Board of Trustees. Another
                                    common translation that I've seen
                                    for "Board" in French is "Conseil
                                    d'administration".<br>
                                  </div>
                                </div>
                              </blockquote>
                            </span> Well, that's sound less whimsical to
                            my mind. Now as it seems <a
                              moz-do-not-send="true"
                              href="https://en.wikipedia.org/wiki/Trustee"
                              target="_blank">Trustee</a> is a word with
                            a precise legal definition in <a
                              moz-do-not-send="true"
                              href="https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law"
                              target="_blank">common law</a>, and I
                            don't know if there is any really good
                            transposable term in a <a
                              moz-do-not-send="true"
                              href="https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_%28legal_system%29"
                              target="_blank">civil law</a> terminology.
                            In French, it seems that depending on
                            context you might also use "<span
                              id="m_6865324002065321382m_2700288485424676284result_box"
class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284short_text" lang="fr"><span>curateur",
                                "fidéicommisaire".<br>
                                <br>
                                So from a legal point of view, I must
                                admit I don't know what would be the
                                most appropriate, but from what I'm
                                accustomed to hear, "Conseil
                                d’adminstration" seems the less odd.<br>
                              </span></span><span><br>
                              <blockquote type="cite">
                                <div dir="auto">
                                  <div dir="auto">
                                    <div class="gmail_extra" dir="auto"><br>
                                      <div class="gmail_quote">Le 25
                                        janv. 2017 06:08, "mathieu
                                        stumpf guntz" <<a
                                          moz-do-not-send="true"
                                          href="mailto:psychoslave@culture-libre.org"
                                          target="_blank">psychoslave@culture-libre.org</a><wbr>>
                                        a écrit :<br type="attribution">
                                        <blockquote
                                          class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284quote"
                                          style="margin:0 0 0
                                          .8ex;border-left:1px #ccc
                                          solid;padding-left:1ex">
                                          <div bgcolor="#FFFFFF"
                                            text="#000000">
                                            <p><font face="Linux
                                                Biolinum O">I'm working
                                                on this:<br>
                                              </font></p>
                                            <p><font face="Linux
                                                Biolinum O"><a
                                                  moz-do-not-send="true"
class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284m_-2788986663812682587moz-txt-link-freetext"
href="https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate"
                                                  target="_blank">https://meta.wikimedia.org/w/i<wbr>ndex.php?title=Special:Transla<wbr>te&group=agg-2017_Wikimedia_mo<wbr>vement_strategy_process&langua<wbr>ge=eo&filter=%21translated&<wbr>action=translate</a></font></p>
                                            <p><font face="Linux
                                                Biolinum O">where
                                                "Board" is a recurring
                                                term. <br>
                                              </font></p>
                                            <p><font face="Linux
                                                Biolinum O">I guess that
                                                it is referring to the <a
                                                  moz-do-not-send="true"
href="https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees" target="_blank">board
                                                  of trustees</a>. Am I
                                                wrong?</font></p>
                                            <p><font face="Linux
                                                Biolinum O">If not, in
                                                the previous link,
                                                translations are rather
                                                parse in their meaning
                                                (as far as I can say):</font></p>
                                            <ul>
                                              <li><font face="Linux
                                                  Biolinum O">Kuratorium<br>
                                                </font></li>
                                              <li><font face="Linux
                                                  Biolinum O">Consejo
                                                  directivo</font></li>
                                              <li><font face="Linux
                                                  Biolinum O">Zuzendaritza
                                                  Batzordea</font></li>
                                              <li><font face="Linux
                                                  Biolinum O">Comité des
                                                  sages</font></li>
                                              <li><font face="Linux
                                                  Biolinum O">Rada
                                                  Powiernicza</font></li>
                                              <li><font face="Linux
                                                  Biolinum O">Conselho
                                                  Diretivo</font></li>
                                            </ul>
                                            <p><font face="Linux
                                                Biolinum O">I translated
                                                "trustees" it in
                                                Esperanto to "kuratoro"
                                                (you find the same roots
                                                in the German
                                                translation), and "board
                                                of trustees" as
                                                "kuratoraro" (group of
                                                "kuratoro"), but "board"
                                                alone as "estraro"
                                                (group of
                                                leader/boss/chief). <br>
                                              </font></p>
                                            <p><font face="Linux
                                                Biolinum O">Any comment
                                                is welcome.<br>
                                              </font></p>
                                          </div>
                                          <br>
                                          ______________________________<wbr>_________________<br>
                                          Translators-l mailing list<br>
                                          <a moz-do-not-send="true"
                                            href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org"
                                            target="_blank">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a><br>
                                          <a moz-do-not-send="true"
                                            href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l"
                                            rel="noreferrer"
                                            target="_blank">https://lists.wikimedia.org/ma<wbr>ilman/listinfo/translators-l</a><br>
                                          <br>
                                        </blockquote>
                                      </div>
                                      <br>
                                    </div>
                                  </div>
                                </div>
                                <br>
                                <fieldset
                                  class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284mimeAttachmentHeader"></fieldset>
                                <br>
                                <pre>______________________________<wbr>_________________
Translators-l mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org" target="_blank">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284moz-txt-link-freetext" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/ma<wbr>ilman/listinfo/translators-l</a>
</pre>
    </blockquote>
    

  </span></div>


______________________________<wbr>_________________

Translators-l mailing list

<a moz-do-not-send="true" href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org" target="_blank">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a>

<a moz-do-not-send="true" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/ma<wbr>ilman/listinfo/translators-l</a>


</blockquote></div>
</div>


<fieldset class="m_6865324002065321382mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<pre>______________________________<wbr>_________________
Translators-l mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="m_6865324002065321382moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org" target="_blank">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="m_6865324002065321382moz-txt-link-freetext" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/<wbr>mailman/listinfo/translators-l</a>
</pre>

</blockquote>
</div></div></div>
______________________________<wbr>_________________

Translators-l mailing list

<a moz-do-not-send="true" href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a>

<a moz-do-not-send="true" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/<wbr>mailman/listinfo/translators-l</a>


</blockquote></div>
</div>


<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<pre wrap="">_______________________________________________
Translators-l mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org">Translators-l@lists.wikimedia.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l">https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l</a>
</pre>

</blockquote>
</body></html>