<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<p><font face="Linux Biolinum O">Well, <i>s</i><i>ta a te</i>. ;)</font><br>
</p>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Le 26/01/2017 à 16:01, Vi to a écrit :<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAJvvcufYBXXV=ufvGDSqwE7_0D00oKKNZQPTWUy5_s-2qua2BA@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">...while I strongly disagree with making up terms.
I don't want to use terms with a different connotation.
<div><br>
</div>
<div>Vito</div>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">2017-01-26 15:47 GMT+01:00 mathieu
stumpf guntz <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:psychoslave@culture-libre.org"
target="_blank">psychoslave@culture-libre.org</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><span class="">
<p><br>
</p>
<br>
<div class="m_6865324002065321382moz-cite-prefix">Le
26/01/2017 à 12:02, Vi to a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">For Italian I use "board" and "membro
del board/componente del board [board member]".</div>
</blockquote>
</span> I strongly disagree with such a practice. To my
mind it might give the feeling that only English can be
used when it comes to talk about the most formal part of
our movement. That is, crossing the line between English
as a practical tool of international communication and
English as a tool of imperialism destroying language
diversity.<br>
<br>
I hope no-one will wrongly interpret me here. I have no
problem with loanwords for a concept which is specific,
for example "shérif" is fine. And if it would happen that
"trustee" is as specific as is "sheriff", I wouldn't mind
a loanword.<br>
<br>
But in the case of "board", there is certainly no lake of
equivalent whether in French, or in Italian as far as I
know. To my mind, this is unnecessarily opaque term for
non-English speakers that we should avoid while we are in
outreach activity. Sure when we are "between us" it's less
problematic regarding cross-comprehension directly
involved locutors. But it creates bad habits we will
likely reproduce when new comers are around, which is
problematic in regards to our openness commitment.<br>
<br>
Pedantically,<br>
mathieu
<div>
<div class="h5"><br>
<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div><br>
</div>
<div>Vito</div>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">2017-01-26 11:01
GMT+01:00 mathieu stumpf guntz <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:psychoslave@culture-libre.org"
target="_blank">psychoslave@culture-libre.org</a><wbr>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0
0 0 .8ex;border-left:1px #ccc
solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><span>
<p><br>
</p>
<br>
<div
class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284moz-cite-prefix">Le
25/01/2017 à 18:17, Guillaume Paumier a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="auto">
<div>Hi,</div>
<div dir="auto"><br>
</div>
<div dir="auto">It is indeed referring
to the Board of Trustees. Another
common translation that I've seen
for "Board" in French is "Conseil
d'administration".<br>
</div>
</div>
</blockquote>
</span> Well, that's sound less whimsical to
my mind. Now as it seems <a
moz-do-not-send="true"
href="https://en.wikipedia.org/wiki/Trustee"
target="_blank">Trustee</a> is a word with
a precise legal definition in <a
moz-do-not-send="true"
href="https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law"
target="_blank">common law</a>, and I
don't know if there is any really good
transposable term in a <a
moz-do-not-send="true"
href="https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_%28legal_system%29"
target="_blank">civil law</a> terminology.
In French, it seems that depending on
context you might also use "<span
id="m_6865324002065321382m_2700288485424676284result_box"
class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284short_text" lang="fr"><span>curateur",
"fidéicommisaire".<br>
<br>
So from a legal point of view, I must
admit I don't know what would be the
most appropriate, but from what I'm
accustomed to hear, "Conseil
d’adminstration" seems the less odd.<br>
</span></span><span><br>
<blockquote type="cite">
<div dir="auto">
<div dir="auto">
<div class="gmail_extra" dir="auto"><br>
<div class="gmail_quote">Le 25
janv. 2017 06:08, "mathieu
stumpf guntz" <<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:psychoslave@culture-libre.org"
target="_blank">psychoslave@culture-libre.org</a><wbr>>
a écrit :<br type="attribution">
<blockquote
class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284quote"
style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc
solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF"
text="#000000">
<p><font face="Linux
Biolinum O">I'm working
on this:<br>
</font></p>
<p><font face="Linux
Biolinum O"><a
moz-do-not-send="true"
class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284m_-2788986663812682587moz-txt-link-freetext"
href="https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate"
target="_blank">https://meta.wikimedia.org/w/i<wbr>ndex.php?title=Special:Transla<wbr>te&group=agg-2017_Wikimedia_mo<wbr>vement_strategy_process&langua<wbr>ge=eo&filter=%21translated&<wbr>action=translate</a></font></p>
<p><font face="Linux
Biolinum O">where
"Board" is a recurring
term. <br>
</font></p>
<p><font face="Linux
Biolinum O">I guess that
it is referring to the <a
moz-do-not-send="true"
href="https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees" target="_blank">board
of trustees</a>. Am I
wrong?</font></p>
<p><font face="Linux
Biolinum O">If not, in
the previous link,
translations are rather
parse in their meaning
(as far as I can say):</font></p>
<ul>
<li><font face="Linux
Biolinum O">Kuratorium<br>
</font></li>
<li><font face="Linux
Biolinum O">Consejo
directivo</font></li>
<li><font face="Linux
Biolinum O">Zuzendaritza
Batzordea</font></li>
<li><font face="Linux
Biolinum O">Comité des
sages</font></li>
<li><font face="Linux
Biolinum O">Rada
Powiernicza</font></li>
<li><font face="Linux
Biolinum O">Conselho
Diretivo</font></li>
</ul>
<p><font face="Linux
Biolinum O">I translated
"trustees" it in
Esperanto to "kuratoro"
(you find the same roots
in the German
translation), and "board
of trustees" as
"kuratoraro" (group of
"kuratoro"), but "board"
alone as "estraro"
(group of
leader/boss/chief). <br>
</font></p>
<p><font face="Linux
Biolinum O">Any comment
is welcome.<br>
</font></p>
</div>
<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Translators-l mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org"
target="_blank">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l"
rel="noreferrer"
target="_blank">https://lists.wikimedia.org/ma<wbr>ilman/listinfo/translators-l</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</div>
</div>
<br>
<fieldset
class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre>______________________________<wbr>_________________
Translators-l mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org" target="_blank">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="m_6865324002065321382m_2700288485424676284moz-txt-link-freetext" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/ma<wbr>ilman/listinfo/translators-l</a>
</pre>
</blockquote>
</span></div>
______________________________<wbr>_________________
Translators-l mailing list
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org" target="_blank">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a>
<a moz-do-not-send="true" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/ma<wbr>ilman/listinfo/translators-l</a>
</blockquote></div>
</div>
<fieldset class="m_6865324002065321382mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<pre>______________________________<wbr>_________________
Translators-l mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="m_6865324002065321382moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org" target="_blank">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="m_6865324002065321382moz-txt-link-freetext" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/<wbr>mailman/listinfo/translators-l</a>
</pre>
</blockquote>
</div></div></div>
______________________________<wbr>_________________
Translators-l mailing list
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a>
<a moz-do-not-send="true" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/<wbr>mailman/listinfo/translators-l</a>
</blockquote></div>
</div>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<pre wrap="">_______________________________________________
Translators-l mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org">Translators-l@lists.wikimedia.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l">https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l</a>
</pre>
</blockquote>
</body></html>