<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html charset=utf-8"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space;" class="">Thanks, Guillaume!<div class="">I'm glad that Mathieu raised these question. We (WMF) have to be sensitive and careful with our wording with respect to translations. Being an international organization I would be happy to see us always use a standard set of defined terms, short sentences and standard grammar, which is much more difficult than expected. And sadly I know exactly what Iā€™m talking about. Thanks for raising awareness again!</div><div class=""><br class=""></div><div class="">Alice.</div><div class=""><br class=""></div><div class=""><br class=""><div><blockquote type="cite" class=""><div class="">Am 25.01.2017 um 18:02 schrieb Guillaume Paumier <<a href="mailto:gpaumier@wikimedia.org" class="">gpaumier@wikimedia.org</a>>:</div><br class="Apple-interchange-newline"><div class=""><div class="">Hi,<br class=""><br class="">2017-01-25 8:47 GMT-08:00 mathieu stumpf guntz <<a href="mailto:psychoslave@culture-libre.org" class="">psychoslave@culture-libre.org</a>>:<br class=""><blockquote type="cite" class="">Well, I have a similar difficulty to interpret this message: "2016 Wikimedia<br class="">Foundation Leadership Team Retreat"<br class=""></blockquote><br class="">In this case, it's "a retreat of the leadership team of the Wikimedia<br class="">Foundation that happened in 2016". The "leadership team" usually means<br class="">the C-level staff.<br class=""><br class=""><blockquote type="cite" class="">I would be curious to know if other translators feel sometime blocked when<br class="">they meet such a long juxtaposed words and if they have some tricks to get<br class="">around this difficulty.<br class=""><br class="">Also is there somewhere where we could feedback a need for formulation using<br class="">more prepositions in official documents published by WMF? I don't know if it<br class="">would feel more "pedantic" or "uncommon" for most English natives, but<br class="">surely it might help ā€“ at least me ā€“ in translation.<br class=""></blockquote><br class="">I've added a note to<br class=""><a href="https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/Manual#Guidelines" class="">https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/Manual#Guidelines</a> because<br class="">that's the only place I know that includes that kind of<br class="">recommendations. Feel free to add it to other places.<br class=""><br class="">-- <br class="">Guillaume Paumier<br class=""><br class="">_______________________________________________<br class="">Translators-l mailing list<br class=""><a href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org" class="">Translators-l@lists.wikimedia.org</a><br class="">https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l<br class=""></div></div></blockquote></div><br class=""></div></body></html>