<div dir="ltr"><span style="font-size:12.8px">Last call for the collaboration products (new) newsletter<br></span><div style="font-size:12.8px">* <a href="https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Collaboration%2FNewsletter%2FIssues%2FOctober+2016&action=page" target="_blank">https://meta.wikimedia.org/w/<wbr>index.php?title=Special:<wbr>Translate&group=page-<wbr>Collaboration%2FNewsletter%<wbr>2FIssues%2FOctober+2016&<wbr>action=page</a></div><div style="font-size:12.8px"><br></div><div style="font-size:12.8px">I plan to send that newsletter on Monday. Nothing will change until then.</div><div style="font-size:12.8px"><br></div><div style="font-size:12.8px">Thanks and have a good weekend!</div><div style="font-size:12.8px">Benoît</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Tue, Oct 11, 2016 at 5:42 PM, Sylvain Chiron <span dir="ltr"><<a href="mailto:chironsylvain@orange.fr" target="_blank">chironsylvain@orange.fr</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span class="">Le 11/10/2016 à 16:07, Benoît Evellin (Trizek) a écrit :<br>
> How to define the collaboration team is not that easy because of our<br>
> broad scope.<br>
> I've added the concerned products, which may be helpful for readers.<br>
<br>
</span>Sure. In French I can’t find a nice word that would mean ‘related to<br>
collaboration’ (or to ‘improvements for the sake of collaboration’).<br>
But I wasn’t able to find a good translation for ‘Edit Review<br>
Improvements’ either, and I’m not that good at English. I also think<br>
this language usually allows more word creation or derivative meanings.<br>
<br>
I might share some thoughts on the template talk page.<br>
<span class=""><br>
>     * Your apostrophs aren’t curved…<br>
><br>
</span>> For the context, that's a /very/ regular discussion on French Wikipedia.<br>
<br>
Yes (I never took part in this discussion though)… Well, they’re not<br>
curved in the Tech News either.<br>
We still curve them in the translation.<br>
<span class=""><br>
> What would be your suggestion? A 5 days to one week delay would help?<br>
<br>
</span>4 days at least, 5 would be fine. Actually you should probably alert us<br>
before the newsletter is ready, so that we can start if we want to, and<br>
you can still add updated information during a few days.<br>
Let’s say:<br>
* tell us 4 or 3 days before the newsletter is frozen;<br>
* send it 3 or 4 days after it has been frozen.<br>
<br>
Cheers,<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">--<br>
Sylvain<br>
<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Translators-l mailing list<br>
<a href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org">Translators-l@lists.wikimedia.<wbr>org</a><br>
<a href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/<wbr>mailman/listinfo/translators-l</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><font size="2">Benoît Evellin (Trizek)</font></div><div><font size="2">Community Liaison</font></div><div><font size="2">Wikimedia Foundation</font></div></div></div></div></div>
</div>