[Foundation-l] Translations fundraising.wikimedia.org

Gary Kirk gary.kirk at gmail.com
Fri Dec 22 16:10:47 UTC 2006


OK, substitue 'should' for 'it might be better if' if you wish. I am
not saying this as a random outsider, I would like to be involved with
at least making a start translating, so maybe I should join the
Translation subcommitee, if that is an option?

On 12/22/06, Aphaia <aphaia at gmail.com> wrote:
> Hello,
>
> As a Translation subcommittee chair speaking however on an individual
> basis, I would like to point out that we are volunteer teams and you
> have no reason to say what we "should" do and so on. I understand
> there are some heay needs and expectations, and I myself expect to see
> some translated sooner or later and always I am very happy to get a
> new, well proofread translations, but again I daresay there is no
> translation we *should* do.
>
> If you think something should be translated until a certain time, I
> recommend you to propose the translation budget which will allows to
> get contract basis translations. I strongly states in this
> circumstance there is nothing we *should* do - all our current
> translators are unpaid volunteers who must care for their real life
> concerns.
>
> Thank you for your understanding,
>
> On 12/22/06, Gary Kirk <gary.kirk at gmail.com> wrote:
> > I think what should be taken from all this is that translation
> > requests should be made and publicised *well* before the whatever
> > we're translating about happens - for stuff we know about obviously -
> > like the Fundraiser. 'The Fundraiser starts tomorrow' is not much
> > notice, is it?
> >
> > On 12/22/06, habj <sweetadelaide at gmail.com> wrote:
> > > 2006/12/22, Sam Korn <smoddy at gmail.com>:
> > >
> > > > I doubt that will make a difference, as I only used the notes that
> > > > were in English to help me.  Provided that a Thai dictionary, for
> > > > instance, has similar quality notes (and this is a good but not
> > > > exceptional dictionary) I see no reason why this should be impossible.
> > > >
> > > > Yes, a knowledge of the language and culture is helpful.  But it's not
> > > > completely impossible to manage without for these simple phrases.
> > >
> > > IMHO we are splitting hairs. Of course there exists lists of words
> > > that are simple enough that they can be translated with only a
> > > dictionary! (and some context, or you can not use the explanation and
> > > notes in your dictionary). The question is how common these cases are,
> > > and I'd say that partly depends on how afraid you are of silly
> > > mistakes. One might realise that when put in context, the simple word
> > > has the wrong grammatical form... since the language one translates
> > > from does not distinguish between these two etc. etc. ad nauseam.
> > >
> > > I've translated MediaWiki messages "blindly". It often worked OK, some
> > > had to be tweaked when we discovered where they were used. That was no
> > > big deal. In PR material, such as this fundraising stuff, silly
> > > mistakes look much worse. I think this discussion still somehow hovers
> > > around the topic of C.O.R.E. and to me it is clear that a translation
> > > with just a dictionary would be less satisfactory, so that correct
> > > English in most cases is a better alternative.
> > >
> > > /habj
> > > _______________________________________________
> > > foundation-l mailing list
> > > foundation-l at wikimedia.org
> > > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
> > >
> >
> >
> > --
> > Gary Kirk
> > _______________________________________________
> > foundation-l mailing list
> > foundation-l at wikimedia.org
> > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
> >
>
>
> --
> KIZU Naoko
>   Wikiquote: http://wikiquote.org
>   * Nessuna poesia prima di noi *
> _______________________________________________
> foundation-l mailing list
> foundation-l at wikimedia.org
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
>


-- 
Gary Kirk



More information about the foundation-l mailing list