2017-04-27 8:55 GMT+03:00 Strainu <strainu10(a)gmail.com>om>:
Following the recent outage, we've had a new
series of complaints
about the lack of improvements in CX, especially related to
server-side activities like saving/publishing pages.
Now, I know the team is involved in a long-term effort to merge the
editor with the VE, but is there an end in sight for that effort? Can
I tell people who ask "look, 6 more months then we'll have a much
better translation tool"?
Is there a publicly available roadmap for this project and more
generally, for CX?
Hi,
Thanks again for bringing this up.
Currently the Language team is indeed working on transitioning the editing
component to VE. At the moment we are completing the rewrite of the
frontend internals using OOjs UI and so using VE's special handling of edge
cases. This is more than a refactoring—this will also improve the stability
of several features such as saving and loading, paragraph alignment, and
table handling.
We hope to complete the transition of the translation editing interface to
VE in July–September 2017. This will not only change the interface itself,
but will also bring in some of the most often requested CX features, such
as the ability to add new categories, templates, and references using VE's
existing tools rather than just adapt them, and to edit the translation
using wiki syntax.
The next part to develop would be another round of improvement of template
support. The previous iteration was done in the latter half of 2016, and
allowed adapting a much wider array of templates, including infoboxes.
However, one important kind of template that is not yet supported well
enough is ones inside references (a.k.a. citations or footnotes), and this
will be the focus of the next iteration. We also plan to improve CX’s
template editor itself by allowing machine translation of template
parameter values, and by fixing several outstanding bugs in it.
After finishing these two major projects, in early 2018 we expect to work
on fixing various remaining bugs, after which we plan to start declaring
Content Translation as non-beta in some languages. We are figuring out
which bugs exactly will these be; the current list is at
https://phabricator.wikimedia.org/project/view/2030/ , but it will likely
change somewhat before we get there. (Suggestions about what should go
there are welcome at any time.)
Finally, two further future directions that we are thinking about
longer-term are:
1. Translation List: Shared and personal lists of articles awaiting
translation (
https://phabricator.wikimedia.org/T96147 ). We already have
designs for it, but the implementation will have to wait until we fix the
more urgent issues above.
2. Better support on mobile devices. This is complicated, but much-needed.
Some early thoughts about this can be found at
https://www.mediawiki.org/wiki/Content_translation/Product_Definition/Mobil…
, but there will need to be much more design and development around this.
You can see a more formal document about this here, although the content is
largely the same:
https://www.mediawiki.org/wiki/Content_translation/Roadmap/2017%E2%80%932018
The Language team already had this more or less figured out a couple of
months ago, but the publishing was delayed because of the higher-level
planning process (
https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_Foundation_Annual_Plan/2017-2018/…
).