Milos Rancic wrote:
And if you want to
transliterate from Latin to Cyrillic, you'll have a lot of English
words transliterated in Cyrillic. Also, what about referencing in
Cyrillic? If you add some Russian bibliography, you'll have Russian
text transliterated into Latin.
Good bibliographic practice would have it that references remain in
their original language and script. Any transliterated title would only
be an addition to what is already there, and is mostly for the purpose
of being able to put mixed script references in the same alphabetical
order. Listing references in their own language warns the potential
user that about the language that he must read if he wants to go there.
If you're creating links a Roman link to a Cyrillic text won't work.
Serbs have a history of being able to go back and forth between scripts,
but that habit is not shared in many other cultures. I haven't been
following the proposals to change scripts for Belorussian, but I
anticipate that it would take at least a full generation before people
start to be comfortable with the change.