On 26 May 2012 10:10:06, Powerek38 wrote:
Ja też uważam to za kompletny OR i w ogóle dziwię się,
że Polonia
amerykańska nie ma nic lepszego do roboty, tylko walkę o zmianę
terminologii w odległej Polsce, gdy tyle wydawałoby się ważniejszych
problemów jest w relacjach Polska - USA, na czele z wizami :) W
krajach wywodzących się ustrojowo od Wielkiej Brytanii jednostki tego
szczebla powszechnie tłumaczy się jako "hrabstwo", niezależnie od
tego, czy angielska wersja brzmi "county" czy "shire". Zgadzam się z
W. Majewskim, który pisał kilkanaście maili temu, że "okręg" w
zasadzie mógłby być co do idei (bo już powiat uważam za błędną
adaptację terminologii z trochę innego świata, podobnie jak Tar), ale
byłoby to wbrew ogromnej większości polskojęzycznych (i wydanych w
Polsce, bo nie wiem jak w pismach czy książkach Polonii) publikacji.
Jak poprzednicy uważam, że adaptacja nazw polskich struktur
administracyjnych do zupełnie innego systemu, to chybiony pomysł (a
stany zaczniemy nazywać województwami?). Skoro Amerykanom nie
przeszkadza, że mają /counties/ bez /counts/ (aj, żeby tylko przez
pomyłkę nie opuścić "o" ;)), to nam również nie powinno. :)
Swoją drogą ciekawszy, moim zdaniem, problem stanowi przekład nazw
polskich jednostek samorządu terytorialnego na język angielski.
Mikołka
--
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedysta:Mikołka
https://meta.wikimedia.org/wiki/User:Mikołka