Ciekawe o które hasło chodziło bo w tym:
http://bg.wikipedia.org/wiki/26_%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%82
maciek szostek (piastu)
Zgada się:
http://bg.wikipedia.org/w/index.php?title=26_%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%82&d…
Aczkolwiek:
http://es.wikipedia.org/wiki/26_de_marzo
"en Polonia comienzan las deportaciones de judíos al campo de concentración de
Auschwitz."
Nie wiem, Gógiel tłumaczy mi tendencyjnie, bo brzmi znacznie gorzej niż wcześniej wzmianka
na bg
na włoskiej nie lepiej
"Seconda guerra mondiale: giungono ad Auschwitz (Polonia) le prime donne
deportate"
na angielskiej a jakże
"World War II: In Poland, the first female prisoners arrive at Auschwitz."
na szwedzkiej bez odnoszenia do Polski
"Deportationerna av judar till Auschwitz inleds."
na rumuńskiej
"Al doilea război mondial: În Polonia, la Auschwitz au ajuns primele prizoniere
femei."
na portugalskiej
"Segunda Guerra Mundial: Na Polônia, Auschwitz recebe seus primeiros prisioneiros
femininos"
Przykuta