2008/11/5 Władysław Majewski napisał:
To nie tylko
jest wielkie i ohydne graficznie, ale jeszcze na dodatek razi
bełkotliwą nibypolszczyzną, która prawdopodobnie jest wynikiem
automatycznego tłumaczenia tekstu angielskiego metodą "każde słowo
osobno". "Non-profit" pozostało w wersji angielskiej, bo automat nie
znał tłumaczenia.
Nic nie zostało tłumaczone z automatu -- tłumaczenia wszystkich
fraz/zwrotów/whatever znajdują się na stronie
http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2008/core_messages/pl i
każdy mógł wziąć udział w tłumaczeniu powyższego na język polski.
Większą część tłumaczenia, z tego, co widać na
http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Fundraising_2008/core_messages/…tory,
zrobił Mareklug -- Polak mieszkający od lat w Stanach, stąd jego
niewprawność językowa i duża ilość kalek językowych.
Skoro każdy mógł edytować, proszę nie narzekać, tylko wziąć się do pracy :-)
Pozdrawiam,
--
Tomasz W. Kozłowski