Hello,
MilchFlasche瑋平 wrote:
they are all transcribed in hanzi. I myself would like
to see several
whole articles totally in Wu or Cantonese, just to stun me how hard it
is for a Mandarin speaker to understand those languages.
Give me a topic and I might try (for Cantonese/Yue).
What we should treat seriously is what Toytoy always
claims: there's
no need for vernaculars to be transcribed (he did said that), or at
least be used in knowledge, since what Cantonese scripts are used for
is to express vulgar speech or to publish gossip magazines.
Well, that is true. Currently there are quite a number novels, etc., in
Hong Kong that are written Cantonese, but not much.
and in Hong Kong, a modern metropolis which stayed
intact out of
central control, Cantonese is not only used in popular publications,
but also in almost all movie subtitles (I hope Cantonese friends could
provide more usage of baihua in Hong Kong). So, stop the mirage of
Actually, I don't know why Mandarin speakers keep using the word
"baihua" to describe Yue/Cantonese. I've always viewed "baihua" as
the
opposite of "wenyan" instead. So, "baihua" to me means the Mandarin
vernacular and nothing else.
Anyway, most movies are actually subtitled in the Mandarin vernacular.
Some kids movies from America and Japan are subtitled or dubbed in
Cantonese. But I don't know how to provide an example...
little Alex