-----Ursprüngliche Nachricht----- Von: wikipedia-l-admin@nupedia.com [mailto:wikipedia-l-admin@nupedia.com]Im Auftrag von Larry Sanger Gesendet am: Dienstag, 19. Juni 2001 08:28 An: Wikipedia-l@nupedia.com; Interpret-L Cc: Jason Richey Betreff: [Wikipedia-l] Copyright violation warning
Dear translators,
Here is the text of the warning:
Please notice that all contributions to Wikipedia are considered to be released under the GNU Free Documentation License. If you don't want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then don't hit submit. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain resource. DO NOT USE COPYRIGHTED WORK WITHOUT PERMISSION!
"Bitte beachten Sie, dass vorausgesetzt wird, dass alle Beiträge zur Wikipedia unter der GNU Free Documentation License (GNU Freie Dokumentations Lizenz) veröffentlicht werden. Falls Sie nicht wünschen, dass das von Ihnen Geschriebene unbarmherzig geändert und nach Belieben weiterverteilt wird, dürfen Sie nicht auf Submit oder Save drücken. Durch Drücken von Submit oder Save erklären Sie verbindlich, dass Sie den Beitrag eigenhändig verfasst haben oder Ihn aus einer urheberrechtsfreien Quelle kopiert haben. VERWENDEN SIE NIEMALS COPYRIGHT-GESCHÜTZTES MATERIAL OHNE EINWILLIGUNG DER RECHTEINHABER!"
Some notes:
I propose to change first sentence to "Please notice that _Your_ contributions to Wikipedia are considered to be.. which would be translated to "Bitte beachten Sie, dass vorausgesetzt wird, dass Ihre Beiträge zur Wikipedia ..
I translated 'mercilessly' with 'unbarmherzig', which I hope is correct; if you want to use such a strong word. On the other hand is it describing what happens very well.
I added "Save" to "submit" because in de-version there is a button save only.
'public domain resource' -> 'public domain' is known but not to every one. It is known however that not all people have a clear understanding of this law terms. They cannot distinguish between 'public domain', 'freeware' and alike. The precise German law term as far as I know is 'gemeinfreie Werke', e.g. works of a person lived some centuries ago. Although 'gemeinfrei' would be the right thing I wrote 'urheberrechtsfrei' ('copyrightfree') because I assume that this is correct on one hand and will be understood at a maximum number of people.
VERWENDEN SIE NIEMALS COPYRIGHT-GESCHÜTZTES MATERIAL is a compromise. Legal term would be VERWENDEN SIE KEIN URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTES MATERIAL, but COPYRIGHT is mor common, although a bit misleading since (in Germany) the status of copyrights does not depend on the existence of a copyright notice (Urheberrechtsvermerk). But is in most cases easier to detect.
mit freundlichen Gruessen Stefan
StefanRybo in Wikipedia apologies for any language errors (please correct)