See mr SMH,
It is indeed a linguistic chaos rather than a true language.
We don't have a Wikipedia for code-switching phenomena such as Spanglish, Franglais, Taglish, and the like; someone did create a test-wp for Portuñol but whether Portunhol is code-switching or a mixed language is debatable.
On the other hand, Europanto is not even code-switching because it often breaks the rules which tend to govern most code-switching.
See http://recycledknowledge.blogspot.com/2005/06/code-switching.html
Sentences which violate the metagrammatical rules of codeswitching make up for less than 1% of corpus text for code-switching in general, but I'm pretty sure the rate in Europanto is much higher.
The main rules are basically these:
1. switches happen only between free morphemes -- the free morpheme rule 2. switches happen only when the word order of both languages is in alignment -- the equivalence rule
This means that you cannot say "J'ai une friend américain" because French puts adjectives after the nouns they modify while English puts them before. In such a case the only natural choices would be to say "J'ai une ami américain" or "J'ai an american friend" (with regards to the "american friend" part; you could obviously have different combinations regarding whether you say "J'ai" or "I have", etc)
In Europanto however, it seems like people ignore these rules entirely.
If Europanto is not a fully-fledged contact language variety such as a pidgin, creole, or mixed language (which it clearly is not because it does not fit the criteria for any of those), and it is not a code-switching phenomena (which it is also clearly not), then what is it?
It seems that the most reasonable way to describe it is a number of related sociolects of various languages which use foreign borrowings very very heavily. You can see the obvious grammatical influence of English in my own Europanto, I'm guessing you can see the grammatical structure of French in yours, or German in that of a native speaker of German.
And the only way to get around the rules of codeswitching is to explain the words from different languages as borrowed words into the native language, since borrowings are generally governed by the grammatical rules of the language which is absorbing them.
So on this basis I would oppose a Europanto Wikipedia -- we already have several Wikipedias in "Europanto". en.wiki is in English, which is basically English Europanto with less foreign words; fr.wiki is in French, which is basically French Europanto with less foreign words; it.wiki is in Italian, which is basically Italian Europanto with less foreign words; etc.
Mark
On 12/04/06, Marek Najmajer marqoz@wp.pl wrote:
me too!
/marqoz
----- Original Message ----- From: "Pawel Dembowski" fallout@lexx.eu.org To: wikipedia-l@Wikimedia.org Sent: Wednesday, April 12, 2006 10:30 AM Subject: Re: [Wikipedia-l] Europanto
If you say "Ich anderen than cioccolato mas bonbons prefer" no one will understand either.
Actually, I did understand it.
-- Ausir
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
Wikipedia-l mailing list Wikipedia-l@Wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l
-- "Take away their language, destroy their souls." -- Joseph Stalin