Erik raises a good question :
Is this a requirement under Polish law, or what is the reason that
this specific position title is needed? In German we would have
someone called the "ViSdP" ("Verantwortlich im Sinne des
Presserechts", "Responsible person according to press law"). This is
more about responsibility for content than an editor role. I would not
be surprised if Polish press law has a similar requirement. Are you
sure "editor in chief" is the correct translation?
The Polish press law doesn't define "press passes". For us to have a
press pass which would be legitimate everywhere, we'd need:
* ISSN (a special ID number given to us by the Polish court, we can
apply for that as an association)
* Phone number, email and address to the redaction (to our association)
* Contact with an editor-in-chief
Now, as to the last thing - it's not that we need to call somebody an
editor-in-chief EVERYWHERE - we may just call him like that on the
press passes, nowhere else. You could say this is a formal
requirement, but if we'd just write "Guy reponsible for my presence
here" on the press pass, most of the institutions would ignore that.
Sadly, Poland is pretty bureaucratic when it comes to such things, so
even a formal name is important.
I think that's all from me for now... We're having a meeting on IRC in
a few minutes, also regarding the press passes. Maybe I'll know
something else after that.
--
Regards,
Dariusz Siedlecki