Ravi,
That's a nice process to deal with Google translation project. In Bengali Wikipedia, if the translation is not in acceptable quality community also shift content to the user namespace of that translator and ask them to improve it. But there are very few examples that translator rewrite or retouch the article to improve it. Translators are not coming back to take care of their article. So a lot of untouched bad translated articles are in the user namespace at Bengali Wikipedia.

And from my experiences in Bengali Wikipedia the translators are not consistent with their translations. If you rated someone for the first time for his first translation, it is not be sure the second translation will be same quality or better than the first one. So community have to re-rated him every time he post an article.

Since the translators are not regular at Wikipedia and they are not responsive. There is no other contact point available for the community to communicate with them. We can create a translation coordination page at local Wikipedia, but there is no way to inform the existing or new translators to follow the page.

I am very much interested to know, how Tamil community communicating with the translators at Google?

Belayet

On 3 December 2010 07:12, Shiju Alex <shijualexonline@gmail.com> wrote:
Congrats to Tamil community for trying to bring out a process for Google's Translation project.

I really wonder how other language communities are handling this. Apart from Tamil, Google Translation project is going on at least in Hindi, Kannada, and Telugu. It is banned in Bengali wiki.

I could see many articles are loaded to wikis each day. And for many of them the only contributor is the Google employee who translated it.

Shiju

 

On Thu, Dec 2, 2010 at 7:55 PM, Arjuna Rao Chavala <arjunaraoc@googlemail.com> wrote:

Hi,

Thanks a lot for the update.

I think the updated  process is similar with Open source community philosophy when Commercial companies (like IBM, Sun etc) contribute source code.   Tamil Wiki has that kind of  rigor in quality checking and is able to do a good job. Other Wikipedias  may not be in a position to engage in a similar way, due to policies and/or  level of active wikipedians. One more comment below.

On Thu, Dec 2, 2010 at 7:19 PM, Ravishankar <ravidreams@gmail.com> wrote:
Hi,

Some updates on the Google translation project in Tamil Wikipedia.
--snip


We did a quality review of these articles and found that only around 50% of them has an acceptable minimum quality regarding translation ( We just rated the style of the language and accuracy in translation. We did not do a full review on the merit of the article).
--snip--
Can you elaborate more on the style?  How did you measure the accuracy of translation? It may be desirable to adopt the English articles for the target wikipedia, than verbatim translation.
How much effort was spent to arrive at the above conclusions?  # of articles, # of reviewers, time frame etc would help.

Thanks
Arjun




_______________________________________________
Wikimediaindia-l mailing list
Wikimediaindia-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediaindia-l



_______________________________________________
Wikimediaindia-l mailing list
Wikimediaindia-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediaindia-l




--
Belayet Hossain
http://www.facebook.com/bellayet
http://twitter.com/bellayet
http://bellayet.wordpress.com (Bangla)
Knowledge is universal
              ...so share it.

Hillel____
If I am not for myself, who will be for me?
If I am only for myself, what am I?
If not now, when?