I totally agree that there are translation dictionaries for many languages. However, putting such content to work IS a big issue.Typically such dictionaries are only available as a dead wood publication. People either have one or don't and the only thing they are good for is finding the corresponding word in the other language anyway.
My point is that such content be put to work.
Yes, I totally agree that there are issues to use many languages on the Internet. However, the WMF has in its tooling the ability to bring you webfonts and input methods for many/most languages. When we get to work with publishers / enthusiasts for specific languages we CAN add these to the existing languages. As the WMF toolkit can be used on Chrome and Firefox browsers, it means that this toolkit is very much avaiclaanble for more languages.
So yes, there are more problems but for many if not most languages content is king if we want to bring more languages to the Internet. And, yes we can when we put our lexical content to it.