Rapaz! Esse ponto da fluidez é bem observado, não nego isso.
Talvez possamos achar um meio termo entre fluidez e que também não deixe a reunião excludente.

Ideia meio maluca aqui! Mas será que não funciona se tiver apenas o retorno para o patrício e o tradutor ouvirem a voz em espanhol, Mas sendo que só o tradutor fala no microfone para a plateia pela caixa de som em português? 
PS: Não manjo nada disso. Só me veio a mente.

--------------------------------------------
Q: Why is this email five sentences or less?
A: http://five.sentenc.es


Em 11 de setembro de 2014 11:43, Oona Castro <oonacastro@gmail.com> escreveu:
Fabio,

eu perguntei mais pelo (eventual) inconveniente da "repetição" da palestra em espanhol e português. Por exemplo, no encontro de Acervos no Rio, eu ia fazer a tradução, mas todo mundo ficou bem ali com inglês e os slides traduzidos - justamente pelo fator 'fluidez' que você menciona.

Mas se vocês acham que tem gente que não entende, acho que vale sim não restringir o público e a compreensão.

Eu não conheço intérpretes de POA. Mas tenho como conseguir indicações. Se tiverem dificuldade, avisem. 

facilitador (não confundir com moderador) não me parece ser o caso. O facilitador serve a planejamentos estratégicos de grupos específicos (ótimo pro GU, por exemplo). Já moderador acho que poderia ser um de vocês, geralmente é quem está recebendo/hospedando o evento.

Abraços
Oona

2014-09-11 9:34 GMT-03:00 Raylton P. Sousa <raylton.sousa@gmail.com>:

Eu recomendaria economizar se fosse um grupo menor. Mas como é um pouco maior, torna-se um ambiente um pouco intimidador para alguém que de repente não conseguiu pegar alguma palavra do espanhol, pontuar isso.

Acho então que vale um tradutor! Mas orça tudo direitinho para conseguir um bom custo-benefício!

Vocês vão bombar por aí! ^^

Carinho!


--------------------------------------------
Q: Why is this email five sentences or less?
A: http://five.sentenc.es


Em 11 de setembro de 2014 08:46, Fabio Azevedo <fazedo@gmail.com> escreveu:
A Oona questiona se é realmente necessário contrater um tratudor de espanhol. De fato, é uma pergunta relevante, que nós mesmos já nos colocamos.

Se decidirmos não contratar um tradutor, poderemos restringir o público, já que alguns não entendem espanhol. Por outro lado, a presença do intérprete pode ser negativa, já que não dispomos de dispositivos de áudio para fazer tradução simultânea e teríamos que intercalar a fala do Patrício com a do tradutor. Além disso, eu não tenho experiência com tradutores e deveria contratar alguém com base na indicação.

Alternativamente, poderíamos nos dispor a traduzir as lâminas do Patrício para o Português e colocar alguém como facilitador, isto é, para ajudar na hora de fazer perguntas.

Que acham? É uma decição importante e que deve ser tomada esta semana.

Abraço,
Fabio

_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l