in the projects which do not have draft) could
help.
Cheers
Yaroslav
On Tue, May 2, 2017 at 10:16 PM, Pharos <pharosofalexandria(a)gmail.com>
wrote:
I think it all depends on the level of engagement of the human translator.
When the tool is used in the right way, it is a fantastic tool.
Maybe we can find better methods to nudge people toward taking their time
and really doing work on their translations.
Thanks,
Pharos
On Tue, May 2, 2017 at 4:09 PM, Bodhisattwa Mandal <
bodhisattwa.rgkmc(a)gmail.com> wrote:
Content translation with Yandex is also a problem in Bengali Wikipedia.
Some users have grown a tendency to create
machine translated
meaningless
articles with this extension to increase edit count and article count.
This
has increased the workloads of admins to find and
delete those articles.
Yandex is not ready for many languages and it is better to shut it. We
don't need it in Bengali.
Regards
On May 3, 2017 12:17 AM, "John Erling Blad" <jeblad(a)gmail.com> wrote:
Actually this _is_ about turning ContentTranslation off, that is what
> several users in the community want. They block people using the
>
extension
> and delete the translated articles. Use of ContentTranslation has
>
become
a
> rather contentious case.
>
> Yandex as a general translation engine to be able to read some alien
> language is quite good, but as an engine to produce written text it is
>
not
> very good at all. In fact it often creates quite horrible Norwegian,
>
even
for closely related languages. One quite common
problem is reordering
>
of
words into meaningless constructs, an other
problem is reordering
>
lexical
gender in weird ways. The English preposition
"a" is often translated
>
as
"en" in a propositional phrase, and
then the gender is added to the
> following phrase. That gives a translation of "Oppland is a county
>
in…"
into something like "Oppland er en fylket
i…" This should be "Oppland
>
er
et fylke i…".
>
> (I just checked and it seems like Yandex messes up a lot less now than
> previously, but it is still pretty bad.)
>
> Apertium works because the language is closely related, Yandex does not
> work because it is used between very different languages. People try to
>
use
> Yandex and gets disappointed, and falsely conclude that all language
> translations are equally weird. They are not, but Yandex translations
>
are
weird.
>
> The numerical threshold does not work. The reason is simple, the number
>
of
> fixes depends on language constructs that fails, and that is simply
>
not a
constant for small text fragments. Perhaps if we
could flag specific
> language constructs that is known to give a high percentage of
>
failures,
and if the translator must check those sentences.
One such language
> construct is disappearances between the preposition and the gender of
>
the
following term in a prepositional phrase. If they
are not similar, then
>
the
> sentence must be checked. It is not always wrong to write "en jenta" in
> Norwegian, but it is likely to be wrong.
>
> A language model could be a statistical model for the language itself,
>
not
> for the translation into that language. We don't want a perfect
>
language
model, but a sufficient language model to mark
weird constructs. A very
> simple solution could simply be to mark tri-grams that does not
>
already
exist in the text base for the destination as
possible errors. It is
>
not
necessary to do a live check, but at least do it
before the page can
>
be
saved.
>
> Note the difference in what Yandex do and what we want to achieve;
>
Yandex
translates a text between two different
languages, without any clear
>
reason
> why. It is not to important if there are weird constructs in the text,
>
as
long as it is usable in "some" context.
We translate a text for the
>
purpose
> of republishing it. The text should be usable and easily readable in
>
that
language.
>
>
>
> On Tue, May 2, 2017 at 7:07 PM, Amir E. Aharoni <
> amir.aharoni(a)mail.huji.ac.il> wrote:
>
> 2017-05-02 18:20 GMT+03:00 John Erling Blad <jeblad(a)gmail.com>om>:
>>
>> Brute force solution; turn the ContentTranslation off. Really
>>>
>> stupid
solution.
>>>
>>
>> ... Then I guess you don't mind that I'm changing the thread name :)
>>
>>
>> The next solution; turn the Yandex engine off. That would solve a
>>> part of the problem. Kind of lousy solution though.
>>>
>>> What about adding a language model that warns when the language
>>>
>> constructs
>>
>>> gets to weird? It is like a "test" for the translation. The CT is
>>>
>> used
> for
>>
>>> creating a translation, but the language model is used for
>>>
>> verifying
if
> the
>>
>>> translation is good enough. If it does not validate against the
>>>
>> language
>
>> model it should simply not be published to the main name space. It
>>>
>> will
> still be possible to create a draft, but then the user is
>>>
>> completely
aware
>>
>>> that the translation isn't good enough.
>>>
>>> Such a language model should be available as a test for any
>>>
>> article,
as
> it
>>
>>> can be used as a quality measure for the article. It is really a
>>>
>> quantity
>
>> measure for the well-spokenness of the article, but that isn't
>>>
>> quite
so
> intuitive.
>>>
>>> So, I'll allow myself to guess that you are talking about one
>>
> particular
> language, probably Norwegian.
>>
>> Several technical facts:
>>
>> 1. In the past there were several cases in which translators to
>>
> different
> languages who reported common translation mistakes to me. I passed
>>
> them
on
>
>> to Yandex developers, with whom I communicate quite regularly. They
>> acknowledged receiving all of them. I am aware of at least one such
>>
> common
>
>> mistake that was fixed; possibly there were more. If you can give me
>>
> a
list
>
>> of such mistakes for Norwegian, I'll be very happy to pass them on. I
>> absolutely cannot promise that they will be fixed upstream, but it's
>> possible.
>>
>> 2. In Norwegian, Apertium is used for translating between the two
>>
> varieties
>
>> of Norwegian itself (Bokmål and Nynorsk), and from other Scandinavian
>> languages. That's probably why it works so well—they are similar in
>> grammar, vocabulary, and narrative style (I'll pass it on to Apertium
>> developers—I'm sure they'll be happy to hear it). Unfortunately,
>>
> machine
> translation from English is not available in Apertium. Apertium works
>>
> best
>
>> with very similar languages, and English has two characteristics,
>>
> which
are
>
>> unfortunate when combined: it is both the most popular source for
>> translation into almost all other languages (including Norwegian),
>>
> and
it
> is not _very_ similar to any other languages (except maybe Scots).
>>
> Machine
>
>> translation from English into Norwegian is only possible with Yandex
>>
> at
the
>
>> moment. More engines may be added in the future, but at the moment
>>
> that's
> all we have. That's why disabling Yandex completely would indeed be a
>>
> lousy
>
>> solution: A lot of people say that without machine translation
>>
> integration
>
>> Content Translation is useless. Not all users think like that, but
>>
> many
do.
>
>> 3. We can define a numerical threshold of acceptable percentage of
>>
> machine
>
>> translation post-editing. Currently it's 75%. It's a tad
>>
> embarrassing,
but
>
>> it's hard-coded at the moment, but it can be very easily be made
>>
> into a
variable per language. If the translator tries to
publish a page in
>>
> which
> less than that is modified, a warning will be shown.
>>
>> 4. I'm not sure what do you mean by "language model". If it's
any
>>
> kind
of a
>
>> linguistic engine, then it's definitely not within the resources that
>>
> the
> Language team itself can currently dedicate. However, if somebody who
>>
> knows
>
>> Norwegian and some programming will write a script that analyzes
>>
> common
bad
>
>> constructs in a Wikipedia dump, this will be very useful. This would
>> basically be an upgraded version of suggestion #1 above. (In my spare
>>
> time
>
>> as a volunteer I'm doing something comparable for Hebrew, although
>>
> not
for
>
>> translation, but for improving how MediaWiki link trails work.)
>> _______________________________________________
>> Wikimedia-l mailing list, guidelines at:
https://meta.wikimedia.org/
>> wiki/Mailing_lists/Guidelines and
https://meta.wikimedia.org/
>> wiki/Wikimedia-l
>> New messages to: Wikimedia-l(a)lists.wikimedia.org
>> Unsubscribe:
https://lists.wikimedia.org/
>>
> mailman/listinfo/wikimedia-l,
<mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject=unsubscribe>
>>
> _______________________________________________
> Wikimedia-l mailing list, guidelines at:
https://meta.wikimedia.org/
> wiki/Mailing_lists/Guidelines and
https://meta.wikimedia.org/
> wiki/Wikimedia-l
> New messages to: Wikimedia-l(a)lists.wikimedia.org
> Unsubscribe:
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-l,
> <mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject=unsubscribe>
>
_______________________________________________
Wikimedia-l mailing list, guidelines at:
https://meta.wikimedia.org/
wiki/Mailing_lists/Guidelines and
https://meta.wikimedia.org/
wiki/Wikimedia-l
New messages to: Wikimedia-l(a)lists.wikimedia.org
Unsubscribe:
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-l,
<mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject=unsubscribe>
_______________________________________________
Wikimedia-l mailing list,
guidelines at:
https://meta.wikimedia.org/
wiki/Mailing_lists/Guidelines and
https://meta.wikimedia.org/
wiki/Wikimedia-l
New messages to: Wikimedia-l(a)lists.wikimedia.org
Unsubscribe:
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-l,
<mailto:wikimedia-l-request@lists.wikimedia.org?subject=unsubscribe>
_______________________________________________
i/Wikimedia-l
New messages to: Wikimedia-l(a)lists.wikimedia.org
Unsubscribe: