We already have the translation options on the left side of the screen
in any Wikipedia article.
This choice is generally a smattering of languages, and a long term
goal for many small-language Wikipedias is to be able to translate an
article from related languages (say from Dutch into Frisian, where the
Frisian Wikipedia has no article at all on the title subject) and the
even longer-term goal is to translate into some other
really-really-really foreign language.
Wouldn't it be easier however, to start with a project that uses
translatewiki and the related-language pairs? Usually there is a big
difference in numbers of articles (like between the Dutch Wikipedia
and the Frisian Wikipedia). Presumably the demand is larger on the
destination wikipedia (because there are fewer articles in those
languages), and the potential number of human translators is larger
(because most editors active in the smaller Wikipedia are versed in
both langages).
The Dutch Wikimedia chapter took part in a European multilingual
synchronization tool project called CoSyne:
It was not a success, because it was hard to figure out how this would
be beneficial to Wikipedians actually joining the project. Some
funding that was granted to the chapter to work on the project will be
returned, because it was never spent.
In order to tackle this problem on a large scale, it needs to be
broken down into words, sentences, paragraphs and perhaps other
structures (category trees?). I think CoSyne was trying to do this. I
think it would be easier to keep the effort in one-way-traffic, so try
to offer machine translation from Dutch to Frisian and not the other
way around, and then as you go, define concepts that work both ways,
so that eventually it would be possible to translated from Frisian
into Dutch.
2013/4/26, Mathieu Stumpf <psychoslave(a)culture-libre.org>rg>:
Le 2013-04-25 20:56, Theo10011 a écrit :
As far as Linguistic typology goes, it's far
too unique and too
varied to
have a language independent form develop as easily. Perhaps it also
depends
on the perspective. For example, the majority of people commenting
here
(Americans, Europeans) might have exposure to a limited set of a
linguistic
branch. Machine-translations as someone pointed out, are still not
preferred in some languages, even with years of research and
potentially
unlimited resources at Google's disposal, they still come out
sounding
clunky in some ways. And perhaps they will never get to the level of
absolute, where they are truly language independent.
To my mind, there's no such thing as "absolute" meaning. It's all
about
intrepretation in a given a context by a given interpreter. I mean, I do
think that MT could probably be as good as a profesional translators.
But even profesional translators can't make "perfect translations". I
already gave the example of poetry, but you may also take example of
humour, which ask for some cultural background, otherwise you have to
explain why it's funny and you know that you have to explain a joke,
it's not a joke.
If you read some of
the discussions in linguistic relativity (Sapir-Whorf hypothesis),
there is
research to suggest that a language a person is born with dictates
their
thought processes and their view of the world - there might not be
absolutes when it comes to linguistic cognition. There is something
inherently unique in the cognitive patterns of different languages.
That's just how learning process work, you can't "understand"
something
you didn't experiment. Reading an algorithm won't give you the insight
you'll get when you process it mentaly (with the help of pencil and
paper) and a textual description of "making love" won't provide you the
feeling it provide.
Which brings me to the point, why not English?
Your idea seems
plausible
enough even if your remove the abstract idea of complete language
universality, without venturing into the science-fiction labyrinth of
man-machine collaboration.
English have many so called "non-neutral" problems. As far as I know,
if the goal is to use syntactically unambiguous human language, lojban
is the best current candidate. English as an international language is a
very harmful situation. Believe it or not, but I sometime have to
translate to English sentences which are written in French, because the
writer was thinking with English idiomatic locution that he poorly
translated to French, its native language in which it doesn't know the
idiomatic locution. Even worst, I red people which where where using
concepts with an English locution because they never matched it with the
French locution that they know. And in the other way, I'm not sure that
having millions of people speaking a broken English is a wonderful
situation for this language.
Search "why not english as international language" if you need more
documentation.
--
Association Culture-Libre
http://www.culture-libre.org/
_______________________________________________
Wikimedia-l mailing list
Wikimedia-l(a)lists.wikimedia.org
Unsubscribe:
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-l