On 9/19/06, M-Falcon Sky <MFalcon.Sky+Wikimedia(a)gmail.com> wrote:
Operations reportですが、
Many changes have been made to system architecture lately as well, the
way the systems store data, the way they serve and cache images, and
text.
システム構成には最近、データの集積方法、画像(イメージ)の提供方法とキャッシュ方法、そして文章についてもいろいろな変更が加わっています。
みたいなのはどうでしょうか。
# xx as well, ... A, ...B,C なので、...なA、...なB、そしてCについてxxのほうが原意にそっているかなぁと。
<いいわけ>
文法的にみるとそうなんですよね。なんだけど、論理的に
1. the systems store data, ... and text
2. the way they (=systems) serve and cache images(,) and text
のどちらかしかなくて、1 よりは 2 かなと思ったんです。 text というのは text data のことだろうから、並列は変かなと。
</いいわけ>
<さらにいいわけ>
これ書いた人と要約作った人がどちらも英語ネイティブではないので、文法的にはやや変格な可能性はあるな、というか完全に規範文法に沿って解釈して意味が変なのと、変格な用法でも意味がとおるように読んだのとでは、あとのほうがいいだろうなと思ったんです。
</さらにいいわけ>
<赤っ恥じモード>
and のあとに列挙の最後がくる場合には ,
が入らないというのが英語の正書法のルールですが、実はここで点を打ってしまう間違えを私はけっこうよくやるので、なので他人様がやることも当然あるよなあと。
</赤っ恥じモード>
こんど何か機会があるときに、もともとの文章を書いた人に「どういう意味?」と訊いておきます。
/me notes todo: "to poke domas on report(s)"
--
Kizu Naoko
Wikiquote:
http://wikiquote.org
* vox populi, vox dei *