On Thu, 2007-01-25 at 22:11 +0000, charles.r.matthews@ntlworld.com wrote:
Omegatron wrote
For instance, machine translations are considered "worse than nothing" because of their poor quality, so it would seem that "of the highest possible quality" is more important than "in their own language".
Unless they have got better recently, I wouldn't characterise machine translations as 'into' the target language.
Between certain languages machine translations can be of very high quality. The Catalan newspaper El Periodico de Catalunya uses machine translation for translating their articles between Catalan and Spanish.
It really is a shame that the only machine translation people generally get to absorb is that produced by SYSTRAN in its various guises (Google, Babel Fish etc).
Fran