Hallo Hubert,

natürlich wäre es besser eine Übersetzung in allen möglichen Sprachen zu haben. Das ist mir auch mehrmals durch den Kopf gegangen. Die Gründe, die diese hier nicht realistisch war sind dreifach:

1. Die Konsultation ist offiziell nur auf Englisch
Es ist wirklich nicht einfach Antworten auf einer Sprache zu erstellen, auf der nicht mal die Fragen verfügbar waren. Die Europäische Kommission hat die Konsultation nämlich einzig und allein auf Englisch veröffentlicht. Zwar gibt es die Möglichkeit in allen Sprachen der EU zu Antworten, die offiziellen Fragen sind aber nur auf Englisch.

2. Die Diskussion zwischen Wikimedianern in internationalen Gruppen braucht eine Lingua Franca
Mittlerweile haben wir in der FKAGEU offiziell Vertreter, die 7 verschiedene Sprachen bei sich zu Hause sprechen. Viele der Antworten wurden unter einander diskutiert. Wie kann man sich eine flüssige Diskussion vorstellen, wenn erstmal alle Kommentare und Einwände wieder zurück ins Englische und dann womöglich die neue Version nochmals in Deutsche übersetzt werden muss, bevor es wieder ins Englische zurückkommt? Das ist nicht nur hinderlich, es dauert auch ewig, was mich zu meinem letzten Punkt bringt...

3. Extrem kurze Fristen
Die mangelnde Zeit. Die Konsultation ist Anfang Dezember veröffentlicht worden  und muss bis Anfang Feber abgeschlossen werden. Da der Dezember beretis sehr gut ausgelastet war und auch kein voller Arbeitsmonat ist, bleibt uns praktisch nur der Jänner. Ich persönlich habe die Kommission mehrmals nach einem Aufschub der Abgabefrist gebeten (wie viele NGOs und einige Abeordnete im EP), dies wurde aber jedes Mal als "unmöglich" bezeichnet.

Versteh mich bitte nicht falsch, ich bin sehr dafür, dass alles auf allen Sprachen verfügbar ist. Leider muss man diesen Wunsch im Alltag aber of einklammern, weil ansosten nichts mehr geht.

Lg,
Dimi



 


2014/1/21 Hubertl <hubert.laska@gmx.at>
Super. Die Sache ist so komplex, dass es für die meisten gar nicht möglich ist, auch die schon erarbeiteten Ideen von Wikimedia zu erfassen. Eine Übersetzung dazu gibt es nicht auf deutsch.

Ähem? WMDE und WMAT und WMCH? Mit einem Gesamtjahresbudget von mehr als 5 Mio Euro ist in dieser für uns alle so wichtigen Frage nicht in der Lage, das zu übersetzen?

Mir ist fast die Lust vergangen als ich merkte, dass es, wenn man die deutsche Sprache eingibt, es gar keine erarbeiteten Antworten auf deutsch gibt. Nur auf englisch.

Schwache Leistung. Ich frag mich immer wieder, was WMDE macht, die ja wohl die meisten Möglichkeiten hat, das zu übernehmen. Die haben sogar eine eigene Abteilung dafür.

h

Ich möchte nur darauf hinweisen, dass Texte dieser Komplexität im besten Fall von 20% der deutschsprachigen Wikipedianer wirklich ohne Probleme gelesen werden können. Ich bitte wirklich, in Zukunft darauf Rücksicht zu nehmen! Es grenzt schon fast an eine schwere Unhöflichkeit, das einfach zu ignorieren!



Am 17.01.2014 13:50, schrieb Thomas Planinger:
Liebe Kolleginnen und Kollegen,


gerne leite ich euch eine Anfrage und Bitte unseres Kollegen Dimitar von
unseren EU-Spezialisten weiter. Er hat eine Bitte an euch und würde sich
freuen, wenn ihr dem Aufruf zur Unterstützung einer Konsultation der
Kommission folgen würdet. Der untenstehende Text wurde aus dem
Original-Aufruf in Englisch übersetzt. Da Dimi aber Österreicher ist,
könnt ihr euch mit euren Fragen natürlich jederzeit auch auf Deutsch an
ihn wenden (dimitar.parvanov.dimitrov@gmail.com).


Mit besten Grüßen aus Wien,
Thomas


--------------------------------

Liebe Freunde,


wie versprochen haben wir nun den einfach zu nutzenden
"Antwort-Leitfaden" für die Copyright Konsultation der Europäischen
Kommission fertiggestellt. Eine Gruppe von 9 Personen aus 4
verschiedenen Chaptern hat zu dem Text beigetragen, was eine tolle
Beteiligung ist, wenn man die Komplexität und die nötige Fachkenntnis
zur Beantwortung der meisten Fragen bedenkt.

Jetzt haben wir Zeit *bis zum 5. Februar* um unsere Antworten zu

übermitteln. Je mehr ausgefüllte Fragebogen wir dabei übermitteln, desto
besser. Daher bitten wir *jedes europäische Wikimedia Chapter, uns
Antworten zu übermitteln*. Dazu könnt ihr entweder unsere

Beispielantworten kopieren, diese paraphrasieren oder sie selbst neu
schreiben - das ist komplett euch überlassen.

Hier ist eine Anleitung, wie ihr am Einfachsten vorgehen könnt:

1. Geht auf die github-Seite, die von der OKFN vorbereitet wurde
(*http://youcan.fixcopyright.eu/en/full/?guide=wikimedia*)


2. Folgt den Anweisungen (Nach dem Ausfüllen des Fragebogens wird ein
Dokument heruntergeladen, welches an die E-Mailadresse gesendet werden kann)

3. Kleiner Hinweis zur "Type of respondent"-Frage: Wir sind im Grunde
eine Gruppe von Autoren, Benutzern, ihren Vertretern, Publizisten und
Verteilern. Entweder ihr markiert daher alle diese Felder oder wählt
einfach "Andere (Other)" und schreibt "Wikimedia".

4. Wenn ihr den "Question Guides"-Abschnitt seht, klickt "Wikimedia" an.
Das wird alle Antworten für euch Vorselektieren und euch in gelben Boxen
Hinweise auf mögliche Antworten geben, die ihr einfach in die
Antwort-Boxen einkopieren könnt.

Nebenbemerkung: Nicht alle Fragen müssen beantwortet werden, wir haben
daher einige ausgelassen, die außerhalb unseres Fokus liegen.

Ich weiss, dass das einige Zeit in Anspruch nimmt, aber diese
Konsultation beunruhigt uns. Also lasst uns einen gemeinsamen Schritt
machen und unseren Einsatz für Freies Wissen einen Schritt
weiterbringen. Gebt mir bitte auch eine Rückmeldung sobald ihr eure
Antworten übermittelt habt, damit ich einen Überblich über unsere
Aktionen behalten kann. Falls nötig helfe ich euch gerne.

Vielen Dank an alle, die sich Zeit nehmen um dies möglich zu machen!

Eine schöne Woche noch,
Dimi


_______________________________________________
VereinAT-l mailing list
VereinAT-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/vereinat-l


_______________________________________________
VereinAT-l mailing list
VereinAT-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/vereinat-l