Hi Sylvain, the tile service is as you inferred a map service on Wikimedia
Labs. Since this is just an internal Wikimedia communication I don't
imagine it's super important that the translation is 100% faithful, so if
you just use something like "map service" or "map tool" I think that
28. sep. 2016 20:02 skrev "Sylvain Chiron" <chironsylvain(a)orange.fr>fr>:
Le 28/09/2016 à 18:27, Chris Koerner a écrit :
Thanks Sylvain for the fixes. I'm embarrassed
that I missed the spelling
Whatamidoing/Sherry has it right. Let me know if you have more
questions. Again, I appreciate the help.
Then I removed ‘in’ and put the commas: ‘a month from now, on Monday,
I also changed ‘Labs’ to have a capital letter each time. I’m a student
in computing but I don’t know the French for a computer lab, thus I’m
keeping the name.
I’d especially need info about translation for ‘tile service’/‘tile
server’. I used the same translation as for tiling in the Inkscape
program: the action of putting tiles (big squares in the case of a map),
but this looks a bit weird. Maybe I should use ‘Tile’ as an official noun?
I found what I needed for the Discovery department:
Translators-l mailing list