Having done contextual inquiries with a number of professional translators, and having
done a bit of translation myself, I can attest that it is very hard to translate sentences
out of context.
So being able to translate a sentence in context, for example by clicking on it in the
actual UI where it appears, is bound to be superior.
[mailto:email@example.com] On Behalf Of Bence Damokos
Sent: August 2, 2008 1:13 PM
To: Wikimedia Translators
Subject: Re: [Translators-l] many costly analyse the function phone call.
From personal experience I would say that its quite hard for 1) as a translator to guess
at points where does a given sentence go, and what do the numerous "$1" become
in use 2) as a visitor to a site using the translation to report or just know how and what
to do to make the translation better.
I think a solution like that of Facebook might be good: if you enable it in the settings
you would have a link in the corner that would say "translate" you could click
on anything on that given page and either provide the translation for it, or review the
translated version and the attached comments (which then would have to be sent to
TranslateWiki somehow). Otherwise its quite tiresome for the end-user to go and find the
actual sentence again on TWiki (as the search doesn't search in the MediaWiki
namespace by default), and than make the change (or be turned away by fear of disrupting
something, after seeing the dollar signs for the included sub-messages).
On Sat, Aug 2, 2008 at 7:05 PM, Aphaia <aphaia(a)gmail.com> wrote:
On Sun, Aug 3, 2008 at 1:54 AM, Erik Moeller <erik(a)wikimedia.org> wrote:
2008/8/2 Anders Wegge Jakobsen
I will continue pointing out those hilarious
worse-than-none translations that ensues from the naive thought that
anyone will ever proofread a translation, when it has first been
marked as translated.
Perhaps it would be possible to add basic validation functionality
(not necessarily something as sophisticated as FlaggedRevs) to
If it is, it is more than great I think. See also the thread about
where they provide the registered users the way to evaluate the
current version, not only the opportunity to submit the alternative.
If the entire site has a feature to recommend an alternative to system
messages (since it is read-only for most visitors anyway), like Google
Translator gives its visitors, I think it better from the point of
proofreading, but not sure it is balanced with the other aspect &
Then the quality of a translation could be ranked by
the number of people who have looked at and validated it.
Deputy Director, Wikimedia Foundation
Support Free Knowledge: http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate
Translators-l mailing list
Quote of the Day (English): http://en.wikiquote.org/wiki/WQ:QOTD
Translators-l mailing list