Le 25/01/2019 à 01:33, Johan Jönsson a écrit :
On Fri, Jan 25, 2019 at 12:22 AM Sylvain Chiron
(1) ‘The Wikimedia servers use HHVM to run the
PHP code. They are going
to use PHP7 instead.’ → Does this mean PHP7 will be installed (so this
is an upgrade of PHP) and HHVM will no longer be used? If it’s not the
case, what does ‘instead’ refer to?
It does – the maintainers of HHVM will not maintain PHP language compatibility:
Oh, yeah, I should have explored the link…
Do you think it needs to be clarified?
Indeed, as I suspected it described the architecture and then talked
only about a single software layer. In French I preferred to be clearer
and wrote: ‘The Wikimedia servers currently use HHVM to run the PHP
code. They are going to use PHP7, which will substitute the use of HHVM.’
> (2) Do the two problems talk about the same thing?
It looks like it’s
> so, but the first one is not fixed while the second one is fixed. ‘When
> someone moves a page to a name that already exists that page is
> deleted.’ → Is the page that is moved which is deleted?
Here, I’m pointing that in the sentence ‘When someone moves a page to a
name that already exists that page is deleted’, we read that ‘that page’
which ‘is deleted’ is the page which is moved, whereas it should be the
page that formerly had the new name of the page.
Indeed. Towards the bottom of my email I wrote this:
> One item might be fixed before the newsletter
goes out. In order to
> not have outdated info or have to ask you to retranslate, I've added a
> brief item we can use instead if it's fixed; I'll remove the incorrect
> one before sending out the newsletter on Monday.
Should have put it at the top, there's no reason for you to read to
the bottom of something you see every week, of course.
Yep. You could put such special notes just below the direct translation
link, and/or put ‘SPECIAL NOTE:’ before it, in uppercase letters, so
that it catches our attention.
Do tell me if
you think I should have a different approach in cases like these – my
assumption was that translating another few sentences from the
beginning is less work than potentially going back later, or less
annoying than having your translation become outdated.
It’s okay — :).