Thanks Sylvain. My comments below.
On Mon, Oct 10, 2016 at 11:16 PM, Sylvain Chiron <chironsylvain(a)orange.fr>
wrote:
Le 10/10/2016 à 12:27, Benoît Evellin (Trizek) a écrit
:
Collaboration products (new) newsletter is ready
for translation:
*
https://meta.wikimedia.org/wiki/Collaboration/Newsletter/ Issues/October_2016
Translate&group=page-Collaboration%2FNewsletter%2FIssues%2FOctober+2016&
action=page
The page, then the direct translation link, please be exhaustive; it’s
hard to read in itself.
Noted for next time.
If you have any question or comment about the
translation, please
contact me. If you have questions about the newsletter itself, please
leave a message on its talk
page:
https://meta.wikimedia.org/wiki/Talk:Collaboration/Newsletter
I’ve got a few remarks/suggestions about the format of the newsletter.
* The template looks like the one for the Tech News. When things are
similar I like them to follow a really identical format.
I've taken the TechNews template and changed it for my purposes. I've tried
to keep it similar as much as I could do.
Please add your comments to the Template talk page to improve that.
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Talk:Collaboration/Newsletter/…
** The very first sentence has its link on the team
instead of the news
(which lack the bold appearance). I understand you want the
Collaboration highlighted. I’d be glad to have some adjective to
represent the team & products (just like ‘tech’) because ‘Collaboration
products’ do not produce a great effect in French. Then that would solve
the previous problem too.
How to define the collaboration team is not that easy because of our broad
scope.
I've added the concerned products, which may be helpful for readers.
** There are fewer links at the bottom? And also
$technews as a variable
— :P.
Good catch. I can't hide the paternity of that newsletter.
* I’ve got a personal problem with hyphens used like
dashes. Please use
at least an en dash, or a middle dot (in [More information · Help pages]).
Changed.
* Your apostrophs aren’t curved…
For the context, that's a *very* regular discussion on French Wikipedia.
I don't know how important that problem is in English language.
I’d also say some more time for doing the translation could help (as
it’s a bit long…), even though it’s great to be
stressed sometimes.
What would be your suggestion? A 5 days to one week delay would help?
Nice trick anyway.
With your feedback, it will be better! ;)
Thanks a lot,
Benoît
Regards,
--
Sylvain
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
--
Benoît Evellin (Trizek)
Community Liaison
Wikimedia Foundation