Niklas Laxström, 26/12/2011 16:36:
I think that glossary/terminology is certainly needed,
but it must
also be machine readable and multilingual. It should also be
prescriptive where possible to unify also the English usage of terms.
There is no way it will grow into useful level if it is too hard for
all languages to contribute to it. One aspect of this is that the
terms should have definition and/or explanation - how else can you
even start thinking translations for it.
I agree, although it's not so obvious how to organize them in a simple
and yet effective way.
Seb, if you didn't yet, I encourage you to read the discussion that I've
now moved to
https://translatewiki.net/wiki/Talk:Terminology and comment
(it's stalled).
As you said, it's important to find words to be included: as Niklas
suggests, this should probably be the first and only thing to do
(together with definitions): before translation of the terminology/glossary.
I think that wiki terminology should be kept on/moved to Translatewiki
and Wikimedia terminology stay on Meta, but the important thing is that
we avoid duplicate work and we find a common approach to join efforts.
With regard to words to be included (but perhaps I should say it on
wiki), beside WMF job titles currently included I think it's better to
add only some general terms which are commonly used to form titles and
are difficult to translate (aka drive translators crazy); I put some for
the Italian translation of [[wmf:Staff]] on
https://translatewiki.net/wiki/Talk:Terminology .
Nemo