As far as my research goes "Wikimedia Foundation (Inc.)" is the name of the organisation. So I leave it untouched.

Because of need of the declension in Czech language, I use kind of pleonasm -- nadace Wikimedia Foundation (nadace = "foundation").

--
Zirland

On 12/30/06, habj <sweetadelaide@gmail.com> wrote:
Different languages translate real names to varying degree. Do you
translate the name "Wikimedia Foundation" to your individual
languages, or do you leave it as it is?

For a start, I did translate "Foundation" to "Stiftelsen" ("Wikimedia
Foundation" => "stiftelsen Wikimedia"). I took Wikimedia for the name,
and "foundation" as a description. Then I was told that WMF
technically actually is not a foundation, but a non-commercial
company. If the WMF actually is not a foundation it seems misleading
to translate the word "Foundation", and anyhow translations of true
names is a troublesome business. Currently I most of the time
abbreviate it "WMF", which seems smoother than writing "Wikimedia
Foundation" over and over in Swedish text.

Has this been discussed anywhere? Has the Board, or anyone else,
voiced opinions?

/HB
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l@Wikimedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l