So, should we launch something to make possibly confusing terms more distinctive, or at least some recommendation about how should preferably name each of them in official documentation? Well, having a page defining Endowment Advisory Board roles and composition on Meta would also seems interesting to my mind. :)

As anyone suggestion about actionable items about that?


Le 27/01/2017 à 14:09, Alice Wiegand a écrit :
So, there is also a) the Advisory Board and b) the Endowment Advisory Board as described in https://wikimediafoundation.org/wiki/Resolution:Establishment_of_Endowment
In the same resolution you after all find a mixed use of Board of Directors and Board of Trustees which I wasn't aware of when we voted (and which I find very confusing by myself).

Alice.

On Fri, Jan 27, 2017 at 10:01 AM, mathieu stumpf guntz <psychoslave@culture-libre.org> wrote:

The text also refer to an "Executive Director", so I looked if there was an "Executive Board" to make sure "Board" couldn't be ambiguous. As far as I found, there was an "Executive committee" now "considered disbanded".

So, am I right thinking that there is no other "board" or "committee" with which the term "Board" and its translations might create confusion?


Le 26/01/2017 à 12:22, Ilario Valdelli a écrit :
"Consiglio direttivo" for languages connected with the latin.

In this case the translation is not a simple translation of wording but has a legal value and replicates the organizational aspects.

"Consiglio direttivo" or "Conseil de direction" or "Consejo directivo" is the body that gives the strategies and the direction to the executive body.

This is the choise we did in Switzerland to translate it in Italian and in French.

Personally I would appreciate a lot to translate "Board of Trustee" with "Consiglio di fondazione", but "Consiglio direttivo" clarifies better the role (in several foundations the decisional aspects are in charge of an executive director and of his cabinet).

Kind regards



On Wed, Jan 25, 2017 at 3:08 PM, mathieu stumpf guntz <psychoslave@culture-libre.org> wrote:

I'm working on this:

https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate

where "Board" is a recurring term.

I guess that it is referring to the board of trustees. Am I wrong?

If not, in the previous link, translations are rather parse in their meaning (as far as I can say):

  • Kuratorium
  • Consejo directivo
  • Zuzendaritza Batzordea
  • Comité des sages
  • Rada Powiernicza
  • Conselho Diretivo

I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find the same roots in the German translation), and "board of trustees" as "kuratoraro" (group of "kuratoro"), but "board" alone as "estraro" (group of leader/boss/chief).

Any comment is welcome.


_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l




--
Ilario Valdelli
Wikimedia CH
Verein zur Förderung Freien Wissens
Association pour l’avancement des connaissances libre
Associazione per il sostegno alla conoscenza libera
Switzerland - 8008 Zürich
Wikipedia: Ilario
Skype: valdelli


_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________ Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l