The text also refer to an "Executive
Director", so I looked if there was an "Executive Board" to make
sure "Board" couldn't be ambiguous. As far as I found, there was
an "Executive committee" now "considered
So, am I right thinking that there
is no other "board" or "committee" with which the term "Board"
and its translations might create confusion?
Kind regardsPersonally I would appreciate a lot to translate "Board of Trustee" with "Consiglio di fondazione", but "Consiglio direttivo" clarifies better the role (in several foundations the decisional aspects are in charge of an executive director and of his cabinet).This is the choise we did in Switzerland to translate it in Italian and in French."Consiglio direttivo" or "Conseil de direction" or "Consejo directivo" is the body that gives the strategies and the direction to the executive body."Consiglio direttivo" for languages connected with the latin.In this case the translation is not a simple translation of wording but has a legal value and replicates the organizational aspects.
On Wed, Jan 25, 2017 at 3:08 PM, mathieu stumpf guntz <email@example.com> wrote:
I'm working on this:
where "Board" is a recurring term.
I guess that it is referring to the board of trustees. Am I wrong?
If not, in the previous link, translations are rather parse in their meaning (as far as I can say):
- Consejo directivo
- Zuzendaritza Batzordea
- Comité des sages
- Rada Powiernicza
- Conselho Diretivo
I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find the same roots in the German translation), and "board of trustees" as "kuratoraro" (group of "kuratoro"), but "board" alone as "estraro" (group of leader/boss/chief).
Any comment is welcome.
Translators-l mailing list
_______________________________________________ Translators-l mailing list Translatorsfirstname.lastname@example.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l