The TraduXio Project

Zanchin NGO (Paris, France)

 

Precise Translation and Multilingual Content Management

 

http://traduxio.hypertopic.org (private beta version)

 

 

TraduXio is a free, open source, web based collaborative environment for computer assisted translation. Aiming at precision and customization, instead of approximate mass-translation, it considers linguistic diversity as a cultural wealth to be cherished and sustained, and not an obstacle to be overcome.

 

TraduXio has been developed using innovative technology that is especially suited to tackling the challenges of cultural (non commercial, non repetitive) texts. Inspired by the strong collaborative spirit of “Web 2.0”, the platform uses social devices (wikis, forums, networks, etc.) and promotes the creation of common goods, guided by a logic of pooling (gradual feeding of the database).

 

TraduXio is original in several ways. Its basic assumption is that one does not translate from a language to another, but rather from a singular text to another one. Whereas traditional technologies are limited to two languages (source/target), TraduXio’s concordancer enables the comparison of different versions of the same text in various languages. It also offers a classification of the source according to the history, genre, author, etc.  This means that information can be easily managed, assessed and treated.

 

TraduXio is designed to encourage the diversification of language learning (in particular the learning of a wider range of languages) and to promote a reappraisal of translation as a professional competence, especially in research activities. Language students can for instance use the platform to propose multilingual translations of assigned texts, either individually or as a group. Language teachers (and/or translation specialists) can easily supervise the translation through the online interface, propose corrections, compare different drafts, and also evaluate students' questions and hesitations.

 

TraduXio is also suited for scholars and Academic Departments, particularly in Literature and the Social Sciences. Specialists can create multilingual glossaries or build a dedicated ‘translation memory’ for any topic or author. Users can manage text privileges (who may read, edit, translate, administer…), and thus decide which translations (and to which extent) will be available to the public or remain private. 

 

Traduxio will be presented this summer at a conference near you :

-       in Kyoto, Japan, 12-18 July

à on July the 15th (Institut Français), http://ifjk.jp/fr/events/event-detail/25

-       in Seoul, Corea, 19-22 July

on July 19th (Korea University)

-       in Kuala Lumpur, Malaysia, July 23-28th

à ‘Found in Translation’ Conference, Mayala University, http://english.um.edu.my/anuvaada/main.html

-       in Beijing, China, July 29th-August 5th

-       in Abu Dhabi, EAU, August 6 and 7th

-       Pretoria, South Africa, August 9th-22d,

à August 11-12, the « Languages for Africa » conference, Tshwane University

If you are interested and/or have further questions, please contact our team.

 

 

  Any Freitas                                                             Philippe Lacour

anyfreitas  (at) hotmail  (dot)  com                        philacour  (at)  gmail  (dot)  com

skype : any_correia_freitas                                        skype: philippe-lacour

                       +32 487 34 59 78                                                +32 497 40 89 13

 

 

 



--
Dr. Philippe Lacour
Post-doctoral Marie Curie Fellow
Université Libre de Bruxelles

Centre Marc Bloch Berlin
CNRS - USR 3130

Adresse personnelle :
23 Rue de la vallée
1050 Bruxelles
Tel: 0032 (0) 497 40 89 13
http://philippelacour.net