hi all
 
Let me share a thought (that I also sent to the fundraiser list), about how I understand the phrase temple of the mind (in italics some ideas added after reading the other messages on this list):
 
My first understanding was:
"--- the temple of the mind phrase is .... not perfectly clear at first sight. Though, after talking about a public park and a library , I finally get the picture. It makes clear to the reader (or tries to) that Wikipedia is a 'public good', i.e. something that is made available for the general public which can be used and appreciated, and is in their interest in a different  (more general, indirect) sense than housing, food etcetera, but in their interest anyway.
 
So I have changed the phrase into 'temple of the mind' (using the ' '-s ) to make it more apparent that is meant in a different way than public parc and library .
 
.."
I agree it may be taken by some readers to have an esoteric aspect; and also it has a slight christian overtone now I think about it. (sometimes the body is referred to as a temple for the spirit in christianity... isn't it? ).
 
In order for the message to be appreciated in the same way (and responded to in a similar way) in diverse communities, I can imagine that you would change it,- to really localize it. Or maybe leave it out, since the parc and library idea already could do the trick.
 
hope this helps
 
greetings,
Corinne
Wikimedia Netherlands
http://www.linkedin.com/in/corinnebekker
 
 
----- Original Message -----
From: "whym" <whym@livedoor.com>
To: "Wikimedia Translators" <translators-l@lists.wikimedia.org>
Sent: Friday, December 17, 2010 12:31 PM
Subject: Re: [Translators-l] Reminder on the urgent Jimmy

> Hi,
>
> Japanese translation is nearly ready.
> One part I'm not sure about is the sentence "It is like a temple for the mind."
> What effect is the sentence supposed to have?
>
> A word-to-word translation into Japanese might make it too much 'religious'.
> I'm wondering if I should try avoiding making Wikipedia look like a religion.
>
> Cheers,
> Whym
>
> On Fri, Dec 17, 2010 at 6:40 PM, Corinne Bekker
> <
corinne.bekker@xs4all.nl> wrote:
>> Hello Philippe
>> Our translation is ready. Not just a quick translation, but we had a
>> thorough look at it.
>> We're happy to run Jimmy's new appeal as soon as possible.
>>
>>
>> Corinne
>> Wikimedia Nederland
>> Utrecht, The Netherlands
>>
>> PS Philippe, I sent this message to your address at wikimedia.org too, as I
>> don't know whether you read this list regularly. Sorry if this leads to
>> doubling your messages.
>>
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: Philippe Beaudette
>> To: Wikimedia Translators
>> Sent: Friday, December 17, 2010 6:33 AM
>> Subject: [Translators-l] Reminder on the urgent Jimmy
>> Just a gentle reminder: we have an appeal from Jimmy up
>> at
http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2010/Translation . This one
>> will be pushed out to all wikis, so we really need it localized as much as
>> possible, please... any help you can give is gratefully appreciated.
>> pb
>>
>> _______________________
>> Philippe Beaudette
>> Head of Reader Relations
>> Wikimedia Foundation, Inc.
>>
>>
pbeaudette@wikimedia.org
>>
>> Imagine a world in which every human being can freely share
>> in the sum of all knowledge. Help us make it a reality!
>>
http://donate.wikimedia.org
>>
>> ________________________________
>>
>> _______________________________________________
>> Translators-l mailing list
>>
Translators-l@lists.wikimedia.org
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>
>> _______________________________________________
>> Translators-l mailing list
>>
Translators-l@lists.wikimedia.org
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
>
Translators-l@lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>