hi all
Let me share a thought (that I also sent to the fundraiser list),
about how I understand the phrase temple of the mind (in italics some ideas
added after reading the other messages on this list):
My first understanding was:
"--- the temple of the mind phrase is .... not perfectly clear at
first sight. Though, after talking about a public park and a library , I finally
get the picture. It makes clear to the reader (or tries to) that
Wikipedia is a 'public good', i.e. something that is made available for the
general public which can be used and appreciated, and is in their interest in a
different (more general, indirect) sense than housing, food
etcetera, but in their interest anyway.
So I have changed the phrase into 'temple of the mind' (using the ' '-s )
to make it more apparent that is meant in a different way than public parc and
library .
.."
I agree it may be taken by some readers to have an esoteric aspect; and
also it has a slight christian overtone now I think about it. (sometimes
the body is referred to as a temple for the spirit in christianity... isn't
it? ).
In order for the message to be appreciated in the same way
(and responded to in a similar way) in diverse communities, I can
imagine that you would change it,- to really localize it. Or maybe leave it out,
since the parc and library idea already could do the trick.
hope this helps
greetings,
Corinne
Wikimedia Netherlands
----- Original Message -----
Sent: Friday, December 17, 2010 12:31
PM
Subject: Re: [Translators-l] Reminder on the urgent
Jimmy
> Hi,
>
> Japanese translation is nearly
ready.
> One part I'm not sure about is the sentence "It is like a temple
for the mind."
> What effect is the sentence supposed to have?
>
> A word-to-word translation into Japanese might make it too much
'religious'.
> I'm wondering if I should try avoiding making Wikipedia
look like a religion.
>
> Cheers,
> Whym
>
> On
Fri, Dec 17, 2010 at 6:40 PM, Corinne Bekker
> <corinne.bekker@xs4all.nl>
wrote:
>> Hello Philippe
>> Our translation is ready. Not just
a quick translation, but we had a
>> thorough look at it.
>>
We're happy to run Jimmy's new appeal as soon as
possible.
>>
>>
>> Corinne
>> Wikimedia
Nederland
>> Utrecht, The Netherlands
>>
>> PS
Philippe, I sent this message to your address at wikimedia.org too, as
I
>> don't know whether you read this list regularly. Sorry if this
leads to
>> doubling your messages.
>>
>>
>>
----- Original Message -----
>> From: Philippe Beaudette
>>
To: Wikimedia Translators
>> Sent: Friday, December 17, 2010 6:33
AM
>> Subject: [Translators-l] Reminder on the urgent Jimmy
>>
Just a gentle reminder: we have an appeal from Jimmy up
>> at http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2010/Translation . This one
>> will be pushed out to all wikis, so we
really need it localized as much as
>> possible, please... any help you
can give is gratefully appreciated.
>> pb
>>
>>
_______________________
>> Philippe Beaudette
>> Head of
Reader Relations
>> Wikimedia Foundation, Inc.
>>
>>
pbeaudette@wikimedia.org
>>
>> Imagine a world in which every human being can
freely share
>> in the sum of all knowledge. Help us make it a
reality!
>> http://donate.wikimedia.org
>>
>>
________________________________
>>
>>
_______________________________________________
>> Translators-l
mailing list
>> Translators-l@lists.wikimedia.org
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>
>>
_______________________________________________
>> Translators-l
mailing list
>> Translators-l@lists.wikimedia.org
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>
>>
>
>
_______________________________________________
> Translators-l mailing
list
> Translators-l@lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>