hi all
Let me share a thought (that I also sent to the fundraiser list), about how I understand
the phrase temple of the mind (in italics some ideas added after reading the other
messages on this list):
My first understanding was:
"--- the temple of the mind phrase is .... not perfectly clear at first sight.
Though, after talking about a public park and a library , I finally get the picture. It
makes clear to the reader (or tries to) that Wikipedia is a 'public good', i.e.
something that is made available for the general public which can be used and appreciated,
and is in their interest in a different (more general, indirect) sense than housing, food
etcetera, but in their interest anyway.
So I have changed the phrase into 'temple of the mind' (using the ' '-s )
to make it more apparent that is meant in a different way than public parc and library .
.."
I agree it may be taken by some readers to have an esoteric aspect; and also it has a
slight christian overtone now I think about it. (sometimes the body is referred to as a
temple for the spirit in christianity... isn't it? ).
In order for the message to be appreciated in the same way (and responded to in a similar
way) in diverse communities, I can imagine that you would change it,- to really localize
it. Or maybe leave it out, since the parc and library idea already could do the trick.
hope this helps
greetings,
Corinne
Wikimedia Netherlands
http://www.linkedin.com/in/corinnebekker
----- Original Message -----
From: "whym" <whym(a)livedoor.com>
To: "Wikimedia Translators" <translators-l(a)lists.wikimedia.org>
Sent: Friday, December 17, 2010 12:31 PM
Subject: Re: [Translators-l] Reminder on the urgent Jimmy
Hi,
Japanese translation is nearly ready.
One part I'm not sure about is the sentence "It is like a temple for the
mind."
What effect is the sentence supposed to have?
A word-to-word translation into Japanese might make it too much 'religious'.
I'm wondering if I should try avoiding making Wikipedia look like a religion.
Cheers,
Whym
On Fri, Dec 17, 2010 at 6:40 PM, Corinne Bekker
<corinne.bekker(a)xs4all.nl> wrote:
Hello Philippe
Our translation is ready. Not just a quick translation, but we had a
thorough look at it.
We're happy to run Jimmy's new appeal as soon as possible.
Corinne
Wikimedia Nederland
Utrecht, The Netherlands
PS Philippe, I sent this message to your address at
wikimedia.org too, as I
don't know whether you read this list regularly. Sorry if this leads to
doubling your messages.
----- Original Message -----
From: Philippe Beaudette
To: Wikimedia Translators
Sent: Friday, December 17, 2010 6:33 AM
Subject: [Translators-l] Reminder on the urgent Jimmy
Just a gentle reminder: we have an appeal from Jimmy up
at
http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2010/Translation . This one
will be pushed out to all wikis, so we really need it localized as much as
possible, please... any help you can give is gratefully appreciated.
pb
_______________________
Philippe Beaudette
Head of Reader Relations
Wikimedia Foundation, Inc.
pbeaudette(a)wikimedia.org
Imagine a world in which every human being can freely share
in the sum of all knowledge. Help us make it a reality!
http://donate.wikimedia.org
________________________________
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l