Well, sta a te. ;)
...while I strongly disagree with making up terms. I don't want to use terms with a different connotation.
Vito
2017-01-26 15:47 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz <psychoslave@culture-libre.org>:
______________________________
Le 26/01/2017 à 12:02, Vi to a écrit :
I strongly disagree with such a practice. To my mind it might give the feeling that only English can be used when it comes to talk about the most formal part of our movement. That is, crossing the line between English as a practical tool of international communication and English as a tool of imperialism destroying language diversity.For Italian I use "board" and "membro del board/componente del board [board member]".
I hope no-one will wrongly interpret me here. I have no problem with loanwords for a concept which is specific, for example "shérif" is fine. And if it would happen that "trustee" is as specific as is "sheriff", I wouldn't mind a loanword.
But in the case of "board", there is certainly no lake of equivalent whether in French, or in Italian as far as I know. To my mind, this is unnecessarily opaque term for non-English speakers that we should avoid while we are in outreach activity. Sure when we are "between us" it's less problematic regarding cross-comprehension directly involved locutors. But it creates bad habits we will likely reproduce when new comers are around, which is problematic in regards to our openness commitment.
Pedantically,
mathieu
Vito
2017-01-26 11:01 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz <psychoslave@culture-libre.org> :
______________________________
Le 25/01/2017 à 18:17, Guillaume Paumier a écrit :
Well, that's sound less whimsical to my mind. Now as it seems Trustee is a word with a precise legal definition in common law, and I don't know if there is any really good transposable term in a civil law terminology. In French, it seems that depending on context you might also use "curateur", "fidéicommisaire".Hi,
It is indeed referring to the Board of Trustees. Another common translation that I've seen for "Board" in French is "Conseil d'administration".
So from a legal point of view, I must admit I don't know what would be the most appropriate, but from what I'm accustomed to hear, "Conseil d’adminstration" seems the less odd.
Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz" <psychoslave@culture-libre.org> a écrit :
I'm working on this:
where "Board" is a recurring term.
I guess that it is referring to the board of trustees. Am I wrong?
If not, in the previous link, translations are rather parse in their meaning (as far as I can say):
- Kuratorium
- Consejo directivo
- Zuzendaritza Batzordea
- Comité des sages
- Rada Powiernicza
- Conselho Diretivo
I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find the same roots in the German translation), and "board of trustees" as "kuratoraro" (group of "kuratoro"), but "board" alone as "estraro" (group of leader/boss/chief).
Any comment is welcome.
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________ Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia. org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l _________________ Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia. org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l _______________________________________________ Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia. org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l _________________ Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia. org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l _______________________________________________ Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l