Well, /s//ta a te/. ;)
Le 26/01/2017 à 16:01, Vi to a écrit :
...while I strongly disagree with making up terms. I
don't want to use
terms with a different connotation.
Vito
2017-01-26 15:47 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz
<psychoslave(a)culture-libre.org <mailto:psychoslave@culture-libre.org>>:
Le 26/01/2017 à 12:02, Vi to a écrit :
For Italian I use "board" and
"membro del board/componente del
board [board member]".
I strongly disagree with such a practice. To
my mind it might give
the feeling that only English can be used when it comes to talk
about the most formal part of our movement. That is, crossing the
line between English as a practical tool of international
communication and English as a tool of imperialism destroying
language diversity.
I hope no-one will wrongly interpret me here. I have no problem
with loanwords for a concept which is specific, for example
"shérif" is fine. And if it would happen that "trustee" is as
specific as is "sheriff", I wouldn't mind a loanword.
But in the case of "board", there is certainly no lake of
equivalent whether in French, or in Italian as far as I know. To
my mind, this is unnecessarily opaque term for non-English
speakers that we should avoid while we are in outreach activity.
Sure when we are "between us" it's less problematic regarding
cross-comprehension directly involved locutors. But it creates bad
habits we will likely reproduce when new comers are around, which
is problematic in regards to our openness commitment.
Pedantically,
mathieu
Vito
2017-01-26 11:01 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz
<psychoslave(a)culture-libre.org
<mailto:psychoslave@culture-libre.org>>:
Le 25/01/2017 à 18:17, Guillaume Paumier a écrit :
Hi,
It is indeed referring to the Board of Trustees. Another
common translation that I've seen for "Board" in French is
"Conseil d'administration".
Well, that's sound
less whimsical to my mind. Now as it seems
Trustee <https://en.wikipedia.org/wiki/Trustee> is a word
with a precise legal definition in common law
<https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law>, and I don't know
if there is any really good transposable term in a civil law
<https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_%28legal_system%29>
terminology. In French, it seems that depending on context
you might also use "curateur", "fidéicommisaire".
So from a legal point of view, I must admit I don't know what
would be the most appropriate, but from what I'm accustomed
to hear, "Conseil d’adminstration" seems the less odd.
Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz"
<psychoslave(a)culture-libre.org
<mailto:psychoslave@culture-libre.org>> a écrit :
I'm working on this:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=ag…
<https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate>
where "Board" is a recurring term.
I guess that it is referring to the board of trustees
<https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am
I wrong?
If not, in the previous link, translations are rather
parse in their meaning (as far as I can say):
* Kuratorium
* Consejo directivo
* Zuzendaritza Batzordea
* Comité des sages
* Rada Powiernicza
* Conselho Diretivo
I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro"
(you find the same roots in the German translation), and
"board of trustees" as "kuratoraro" (group of
"kuratoro"), but "board" alone as "estraro"
(group of
leader/boss/chief).
Any comment is welcome.
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
<mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org>
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
<mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org>
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
_______________________________________________ Translators-l
mailing list Translators-l(a)lists.wikimedia.org
<mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org>
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
<mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org>
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
_______________________________________________ Translators-l
mailing list Translators-l(a)lists.wikimedia.org
<mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org>
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l