Thanks, Guillaume!Thank you Alice for you support.I'm glad that Mathieu raised these question. We (WMF) have to be sensitive and careful with our wording with respect to translations. Being an international organization I would be happy to see us always use a standard set of defined terms, short sentences and standard grammar, which is much more difficult than expected. And sadly I know exactly what I’m talking about. Thanks for raising awareness again!
The last one is led by observations of the various translations used for the same original term (for exemple, "block (someone)" which might be translated as "bloki" (to obstruct with a block) or "forbari" (to bar away). So the idea is to identify this duplicates, and at some point make a request for feedback from the community about what terms should be preferred, although in some cases I do have a strong preference (like "forbari"), and make a dedicated pass aiming at using homogeneous vocabulary after that.
Also as I began to translate more documentation "current affairs"
on Meta, I added more terms related to Wikimedia movement and the
Wikimedia governance.
Of course this plan doesn't resolve the use of synonym in the
source strings, like "delete/efface/erase/remove/suppress". There
are habits which are more or less consistent, like you "drop"
objects of databases (due to the SQL command), but as far as I now
there is no official respective usage recommendations for the
previous ones. So even if we make (when possible) a clear
distinctive one-to-one correspondence for each synonym, there is
no guarantee that it is really meaningful (which also make the UX
slightly less consistent).
Alice.
Am 25.01.2017 um 18:02 schrieb Guillaume Paumier <gpaumier@wikimedia.org>:
Hi,
2017-01-25 8:47 GMT-08:00 mathieu stumpf guntz <psychoslave@culture-libre.org>:
Well, I have a similar difficulty to interpret this message: "2016 Wikimedia
Foundation Leadership Team Retreat"
In this case, it's "a retreat of the leadership team of the Wikimedia
Foundation that happened in 2016". The "leadership team" usually means
the C-level staff.
I would be curious to know if other translators feel sometime blocked when
they meet such a long juxtaposed words and if they have some tricks to get
around this difficulty.
Also is there somewhere where we could feedback a need for formulation using
more prepositions in official documents published by WMF? I don't know if it
would feel more "pedantic" or "uncommon" for most English natives, but
surely it might help – at least me – in translation.
I've added a note to
https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/Manual#Guidelines because
that's the only place I know that includes that kind of
recommendations. Feel free to add it to other places.
--
Guillaume Paumier
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________ Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l