Le 25/01/2017 à 20:35, Wiegand Alice a écrit :
Thanks, Guillaume!
I'm glad that Mathieu raised these question. We (WMF) have to be sensitive and careful with our wording with respect to translations. Being an international organization I would be happy to see us always use a standard set of defined terms, short sentences and standard grammar, which is much more difficult than expected. And sadly I know exactly what I’m talking about. Thanks for raising awareness again!
Thank you Alice for you support.

For the "standard set of defined terms" I think that there already an ongoing effort around glossaries led by Trizek.

I'm currently gathering a set of term I find particularly recurrent within my translation activities to Esperanto. It departed from two wish I have:

The last one is led by observations of the various translations used for the same original term (for exemple, "block (someone)" which might be translated as "bloki" (to obstruct with a block) or "forbari" (to bar away). So the idea is to identify this duplicates, and at some point make a request for feedback from the community about what terms should be preferred, although in some cases I do have a strong preference (like "forbari"), and make a dedicated pass aiming at using homogeneous vocabulary after that.

Also as I began to translate more documentation "current affairs" on Meta, I added more terms related to Wikimedia movement and the Wikimedia governance.

Of course this plan doesn't resolve the use of synonym in the source strings, like "delete/efface/erase/remove/suppress". There are habits which are more or less consistent, like you "drop" objects of databases (due to the SQL command), but as far as I now there is no official respective usage recommendations for the previous ones. So even if we make (when possible) a clear distinctive one-to-one correspondence for each synonym, there is no guarantee that it is really meaningful (which also make the UX slightly less consistent).

Currently I focus on the gathering task focused on the Esperanto translation, but later I would like to make this more generic, using some centralized structured data set which gather terms and short definitions in multiple languages. So far I didn't looked in detail how it would make a good match or not, but may structured data set on Commons might be used for that, I'm just afraid that it would make translation harder as, as far as I know, the Translation extension doesn't support that kind of input and asking translators to edit Lua code isn't really appropriate.

Ok, I think I'll stop here, as this email begin to be rather long and is probably by now completely  out of topic. :P


Alice.


Am 25.01.2017 um 18:02 schrieb Guillaume Paumier <gpaumier@wikimedia.org>:

Hi,

2017-01-25 8:47 GMT-08:00 mathieu stumpf guntz <psychoslave@culture-libre.org>:
Well, I have a similar difficulty to interpret this message: "2016 Wikimedia
Foundation Leadership Team Retreat"

In this case, it's "a retreat of the leadership team of the Wikimedia
Foundation that happened in 2016". The "leadership team" usually means
the C-level staff.

I would be curious to know if other translators feel sometime blocked when
they meet such a long juxtaposed words and if they have some tricks to get
around this difficulty.

Also is there somewhere where we could feedback a need for formulation using
more prepositions in official documents published by WMF? I don't know if it
would feel more "pedantic" or "uncommon" for most English natives, but
surely it might help – at least me – in translation.

I've added a note to
https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/Manual#Guidelines because
that's the only place I know that includes that kind of
recommendations. Feel free to add it to other places.

--
Guillaume Paumier

_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l



_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l