So, there is also a) the Advisory Board
<https://wikimediafoundation.org/wiki/Advisory_Board> and b) the Endowment
Advisory Board as described in
In the same resolution you after all find a mixed use of Board of Directors
and Board of Trustees which I wasn't aware of when we voted (and which I
find very confusing by myself).
Alice.
On Fri, Jan 27, 2017 at 10:01 AM, mathieu stumpf guntz <
psychoslave(a)culture-libre.org> wrote:
The text also refer to an "Executive
Director", so I looked if there was
an "Executive Board" to make sure "Board" couldn't be ambiguous.
As far as
I found, there was an "Executive committee" now "considered disbanded
<https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_committees#Executive_committee>
".
So, am I right thinking that there is no other "board" or "committee"
with
which the term "Board" and its translations might create confusion?
Le 26/01/2017 à 12:22, Ilario Valdelli a écrit :
"Consiglio direttivo" for languages connected with the latin.
In this case the translation is not a simple translation of wording but
has a legal value and replicates the organizational aspects.
"Consiglio direttivo" or "Conseil de direction" or "Consejo
directivo" is
the body that gives the strategies and the direction to the executive body.
This is the choise we did in Switzerland to translate it in Italian and in
French.
Personally I would appreciate a lot to translate "Board of Trustee" with
"Consiglio di fondazione", but "Consiglio direttivo" clarifies better
the
role (in several foundations the decisional aspects are in charge of an
executive director and of his cabinet).
Kind regards
On Wed, Jan 25, 2017 at 3:08 PM, mathieu stumpf guntz <
psychoslave(a)culture-libre.org> wrote:
I'm working on this:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Transla
te&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&
language=eo&filter=%21translated&action=translate
where "Board" is a recurring term.
I guess that it is referring to the board of trustees
<https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am I wrong?
If not, in the previous link, translations are rather parse in their
meaning (as far as I can say):
- Kuratorium
- Consejo directivo
- Zuzendaritza Batzordea
- Comité des sages
- Rada Powiernicza
- Conselho Diretivo
I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find the
same
roots in the German translation), and "board of trustees" as
"kuratoraro"
(group of "kuratoro"), but "board" alone as "estraro"
(group of
leader/boss/chief).
Any comment is welcome.
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
--
Ilario Valdelli
Wikimedia CH
Verein zur Förderung Freien Wissens
Association pour l’avancement des connaissances libre
Associazione per il sostegno alla conoscenza libera
Switzerland - 8008 Zürich
Wikipedia: Ilario <https://meta.wikimedia.org/wiki/User:Ilario>
Skype: valdelli
Tel: +41764821371
http://www.wikimedia.ch
_______________________________________________
Translators-l mailing
listTranslators-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l