An inquiry from a friend, about a parallel translator community.  

---------- Forwarded message ----------
From: "Amy Johnson" <ajohnson@cyber.law.harvard.edu>

As of November 30, 2017, Twitter is shuttering its Translation Center. Since 2011, the Translation Center has been a collaborative project, a public endeavor that has brought together volunteer translators from around the world. These translators have made Twitter accessible for millions of others. With the closure of the Translation Center, the specifics of their work -- the long debates, the compromises, the new challenges -- are about to vanish.

Why should we care? There are a lot of reasons. Their work is magnificent and deserves to be recorded in history, not quietly erased. Their work (and similar) challenges major theories of translation, opening fresh possibilities for better and different translation in the future. (Translation studies scholars are enormously excited -- see, e.g. Miguel A. Jiménez-Crespo's body of work on Facebook).

At the moment, a few -- very few -- pages from the Translation Center are already archived in the Internet Archive. Unfortunately, there's so much missing, from so many languages. I'm hoping that the translator community might change that. unfortunately ever since Nov 1 they've only been allowing public access to people who had already established accounts, so I can't discuss this directly on the site.

Do any of you know of people who have worked with the Translation Center who might be interested in such? Or have an alternative suggestion about how I could access the site to propose this project?

Thanks in advance!

Best,
Amy

---
@shrapnelofme