Thanks, Guillaume!
I'm glad that Mathieu raised these question. We (WMF) have to be sensitive and careful with our wording with respect to translations. Being an international organization I would be happy to see us always use a standard set of defined terms, short sentences and standard grammar, which is much more difficult than expected. And sadly I know exactly what Iā€™m talking about. Thanks for raising awareness again!

Alice.


Am 25.01.2017 um 18:02 schrieb Guillaume Paumier <gpaumier@wikimedia.org>:

Hi,

2017-01-25 8:47 GMT-08:00 mathieu stumpf guntz <psychoslave@culture-libre.org>:
Well, I have a similar difficulty to interpret this message: "2016 Wikimedia
Foundation Leadership Team Retreat"

In this case, it's "a retreat of the leadership team of the Wikimedia
Foundation that happened in 2016". The "leadership team" usually means
the C-level staff.

I would be curious to know if other translators feel sometime blocked when
they meet such a long juxtaposed words and if they have some tricks to get
around this difficulty.

Also is there somewhere where we could feedback a need for formulation using
more prepositions in official documents published by WMF? I don't know if it
would feel more "pedantic" or "uncommon" for most English natives, but
surely it might help ā€“ at least me ā€“ in translation.

I've added a note to
https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/Manual#Guidelines because
that's the only place I know that includes that kind of
recommendations. Feel free to add it to other places.

--
Guillaume Paumier

_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l