I'm glad that Mathieu raised these question. We (WMF) have to be sensitive and careful
with our wording with respect to translations. Being an international organization I would
be happy to see us always use a standard set of defined terms, short sentences and
standard grammar, which is much more difficult than expected. And sadly I know exactly
what I’m talking about. Thanks for raising awareness again!
Am 25.01.2017 um 18:02 schrieb Guillaume Paumier
2017-01-25 8:47 GMT-08:00 mathieu stumpf guntz <psychoslave(a)culture-libre.org>rg>:
Well, I have a similar difficulty to interpret
this message: "2016 Wikimedia
Foundation Leadership Team Retreat"
In this case, it's "a retreat of the leadership team of the Wikimedia
Foundation that happened in 2016". The "leadership team" usually means
the C-level staff.
I would be curious to know if other translators
feel sometime blocked when
they meet such a long juxtaposed words and if they have some tricks to get
around this difficulty.
Also is there somewhere where we could feedback a need for formulation using
more prepositions in official documents published by WMF? I don't know if it
would feel more "pedantic" or "uncommon" for most English natives,
surely it might help – at least me – in translation.
I've added a note to
that's the only place I know that includes that kind of
recommendations. Feel free to add it to other places.
Translators-l mailing list