It is indeed referring to the Board of Trustees. Another common translation that I've seen for "Board" in French is "Conseil d'administration".

Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz" <psychoslave@culture-libre.org> a écrit :

I'm working on this:


where "Board" is a recurring term.

I guess that it is referring to the board of trustees. Am I wrong?

If not, in the previous link, translations are rather parse in their meaning (as far as I can say):

  • Kuratorium
  • Consejo directivo
  • Zuzendaritza Batzordea
  • Comité des sages
  • Rada Powiernicza
  • Conselho Diretivo

I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find the same roots in the German translation), and "board of trustees" as "kuratoraro" (group of "kuratoro"), but "board" alone as "estraro" (group of leader/boss/chief).

Any comment is welcome.

Translators-l mailing list