Le 26/01/2017 à 19:31, Whatamidoing (WMF)/Sherry Snyder a écrit :
(1) I am not a lawyer, so you should read the next statement at your
own risk.
(2) In Florida (USA) law (which I believe is the relevant state), all
corporations, including all non-profit corporations,[*] have a "board
of directors". It is the same term used for for-profit corporations
such as Apple, Inc. or Walmart, Inc. "Board of trustees" is treated
as an exact synonym.
As a shortcut, you could find out what the committee in charge of
large, independent non-profit organizations in your area are called.
The WMF's Board of Trustees should probably be called the same thing
as the group that controls, say, Médecins Sans Frontières/Doctors
Without Borders.
Well, the idea to check that seems good, but if there are really
meaningful legal differences between different terms, we should also
make sure that Doctors Without Borders do have a similar organizational
structure.
[*] Almost all non-profit organizations in the United States are
corporations. It's very easy to create a corporation here.
On Thu, Jan 26, 2017 at 9:39 AM Lena Traer <ltraer(a)wikimedia.org
<mailto:ltraer@wikimedia.org>> wrote:
Hi Guillaume,
Would you say that the Board of Trustees at WMF has the same role
as the traditional Board of Directors? If that is the case,
"Conseil d'administration" likely is most appropriate translation.
Spanish:
https://es.wikipedia.org/wiki/Consejo_de_administraci%C3%B3n
Italian:
https://it.wikipedia.org/wiki/Consiglio_di_amministrazione
In Russian, the "board" is also translated as "council".
However,
"Board of Directors" and "Board of Trustees" translate slightly
differently. I think non-profit organizations are likely to use
"Board of Trustees" whereas for-profit corporations use "Board of
Directors".
My two cents. Thanks,
Lena
On Wed, Jan 25, 2017 at 9:17 AM, Guillaume Paumier
<gpaumier(a)wikimedia.org <mailto:gpaumier@wikimedia.org>> wrote:
Hi,
It is indeed referring to the Board of Trustees. Another
common translation that I've seen for "Board" in French is
"Conseil d'administration".
Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz"
<psychoslave(a)culture-libre.org
<mailto:psychoslave@culture-libre.org>> a écrit :
I'm working on this:
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=ag…
where "Board" is a recurring term.
I guess that it is referring to the board of trustees
<https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am I
wrong?
If not, in the previous link, translations are rather
parse in their meaning (as far as I can say):
* Kuratorium
* Consejo directivo
* Zuzendaritza Batzordea
* Comité des sages
* Rada Powiernicza
* Conselho Diretivo
I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro"
(you
find the same roots in the German translation), and "board
of trustees" as "kuratoraro" (group of "kuratoro"),
but
"board" alone as "estraro" (group of leader/boss/chief).
Any comment is welcome.
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
<mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org>
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
<mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org>
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
<mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org>
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
--
Sherry Snyder (WhatamIdoing)
Community Liaison, Wikimedia Foundation
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l