Le 05/12/2016 à 16:38, Philippe Verdy a écrit :
In most wikis, verbs used in UI buttons or links are using the infinitive form rather than the imperative.

It is more formal/polite as the imperative sounds like you're giving a strong order, when in fact you're just describing the action that will be done **if** the user follows the link or click the button.
Well, sure, that's what I usually do, and as far as I can remember, that's what I learn in human–computer interaction courses. Amusingly, Esperanto doesn't have imperative, instead you use volitive.

Notes:
* Some languages still prefer using the imperative form in a less formal form. Sometimes they also do not hesitate to talk directly to the user, such as German using "Du" rather than the formal "Sie" for translating the English "you". Still, German also has a more "formal" translation using infinitive and "Sie", with a language variant coded as "de-formal".
* Some other languages prefer the formal form by default, but also have an informal form, such as Dutch, with a language variant coded as "nl-informal".
* With these variants, users can choose the correct form they prefer and that sound look more correct for them.
How nice, surely I should write a "fr-informal" and "fr-crude" or whatever the English grammarians  use as translation of "vulgaire". And hopefully we might even be gratified with non fr-fr proposals! :)



2016-12-05 16:02 GMT+01:00 Amir E. Aharoni <amir.aharoni@mail.huji.ac.il>:
Hmm, it depends on your language's user interface translation conventions. Both can be OK. The feature in question is already deployed to Wikipedia in all languages, so you can simply try translating an article with an infobox that is available in the Esperanto Wikipedia, and see what works better.

Hope it helps, and thanks for your translations!

בתאריך 5 בדצמ׳ 2016 03:57 PM,‏ "mathieu stumpf guntz" <psychoslave@culture-libre.org> כתב:

Are this sentences using imperative or infinitive form for the leading verbs? I went with the infinitive form in the Esperanto translation…


Le 25/11/2016 à 15:18, Amir E. Aharoni a écrit :
Hi translators!

A first release of a major new feature of the Content Translation extension will be deployed to Wikipedia next week: A template editor.

It will give the article translators much more control over how the template adaptation works.

There are only a few messages to translate for this. Here's a direct link for translating it in translatewiki.net :
https://translatewiki.net/wiki/Special:Translate?filter=!translated&action=translate&group=ext-contenttranslation

Thank you!

--
Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי
http://aharoni.wordpress.com
‪“We're living in pieces,
I want to live in peace.” – T. Moore‬


_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________ Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________ Translators-l mailing list Translators-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l