I can not quite understand why should Chinese divided into 9 parts in
translation. they are zh, zh-cn, zh-hans, zh-hant, zh-hk, zh-mo, zh-my,
zh-sg, zh-tw. when I translate an information to Chinses, I seem to must
edit all this 9 versions. I want to say that is the waste energy of translator.
Because this 9 versions are consistent in essence. The differences between
them just are individual words. It just like metro and subway in english.
Editing 9 times for one information not only reduce efficiency in 9 times,
but also increase the chance of errors in 9 tims. I may not know some
simplified operation behind this, but I think the problem may indeed exist. It
is just word conversion between simple and tradition Chinese in the
instead of editing many versions of one entry.
My suggestion is translating zh-hans, zh-hant at frist. And finished or
published, default zh-hans=zh-cn, zh-my, zh-sg; zh-hant=zh-hk, zh-mo,
zh-tw. At the same time, zh-cn, zh-my, zh-sg, zh-hk, zh-mo, zh-tw's status
is need to proofreading, in order to amend the wording of them. At last, I
really do not know where should be zh version used.